成都公交車“報站英語”雷人
“NOW,九茹村到了……”一個英語單詞開頭,後麵緊跟著的卻全是普通話。有網友發帖訴道:成都公交車上的“報站英語”有點雷。於是,同感者開始造句“洗刷”:Please抓好扶手…… 但不同意見的網友對此則持支持態度,公交公司也表示,這是最符合現狀的英語報站了。
在有關成都的各個網絡論壇,都可找到和公交有關的內容。其中,成都公交車上的“英語報站”絕對是被“洗刷”得最多的。《讓人寒心的成都公交英語》、《滿目瘡痍的公交英語》、《NB的成都公交英文報站》此類帖子在百度成都吧、天涯社區成都板塊都可看到。
“你挨磚頭”在天涯這樣寫到:“昨天坐了一回52路公交,速度不錯,比開車慢不了多少,但是,公交車報站器的英文硬是把我雷倒了,中文還像模像樣‘二環路新成溫路口到了……’接著聽到了英文版‘Now,er-huanluxinchengwenlukou’,暈死。”
不過,也有網友認為公交報站就應該用中文。“其實我覺得漢語拚音報站很實用,畢竟老外記地名都是隻記發音。”川大外語係大四學生杜萍在百度貼吧裏對成都公交這種英語報站表示了支持。如果把中文地名用英語直譯過來,反而會造成更大的麻煩,比如“東大街”,直譯過來是“eastbigstreet”,假如一個外國人問“eastbigstreet”在哪裏,知道的人可能並不多。
對此爭論,成都公交集團相關負責人表示,為了改進公交英語報站,集團花了很多金錢和精力。2006年,成都公交開始采用英語報站後,收到了很多市民的投訴。為了改正英語語句過長、不地道等問題,去年8月起,成都公交集團參照國內其他城市的做法,結合成都市的情況,製訂出現行的報站方案。“現在的英語報站簡單明了,老外能聽懂,又縮短了報站時間,比較符合城市現狀,投訴基本上沒有了。”公交集團表示,因為現在乘坐公交的外國人並不多,暫時沒有加強英語報站的必要。
聯想到一新聞貼,嘎嘎:)
本文內容已被 [ 丁頁! ] 在 2010-09-28 08:04:20 編輯過。如有問題,請報告版主或論壇管理刪除.