https://x.com/22HomoPoliticus/status/1813684387453505851
Ignatius Lee@22HomoPoliticus
60年代賀麟解釋過在中國大陸流傳很廣、但以訛傳訛的黑格爾名言“存在即合理”。
Was vernünftig ist , das ist wirklich , und was wirklich ist , das ist vernünftig.
這句德語直接翻譯容易引起歧義,它的意思是:凡是理性可以認知的對象,都是現實的;凡是屬於現實的東西,都是理性可以認識的。
跟存在不存在、合理不合理就沒有半毛錢關係。當時的半吊子翻譯家真是害死人,哲學係和德語係師生跑斷腿。
這半句話跟在中國大陸同樣以訛傳訛的荷爾德林那句詩“人詩意地棲居在大地上”一樣,哲學係和德語係師生得被你們煩死
Voll Verdienst, doch dichterisch,
wohnet der Mensch auf dieser Erde.
這句話也不能字麵上理解。最初中國人從英譯本轉譯荷爾德林的時候,將被英譯本以訛傳訛變成“人詩意地棲居在大地上”。中文譯得很美妙,但是跟原文相去甚遠。
這句德語在原詩語境中要理解成:人活著雖然充滿成就和辛勞,但人像寫詩一樣活在這大地上。
德語原文是不是很倒胃口?“dichterisch”這個詞跟“poetisch”意思完全不一樣,後麵這個“poetisch”才是我們說的“詩意”或“富有詩意”。“dichterisch”單純就是指跟詩人、詩歌或詩學有關的,在其語境中要理解成“像寫詩一樣”。
荷爾德林並不是詩人和作家喜歡的那一類詩人,而是備受哲學家喜歡的那一類詩人,詩味兒不足、但哲學性有餘。這句詩受到海德格爾追捧之後,其他人也競相引用。其實海德格爾是醉翁之意不在酒,其他人則以訛傳訛,穿鑿附會。
但我仍然要稱讚荷爾德林的《In lieblicher Bläue blühet》這首詩,海德格爾推崇那兩句,放在語境中是這樣:
Darf, wenn lauter Mühe das Leben, ein Mensch
aufschauen und sagen: so will ich auch seyn?
Ja. So lange die Freundlichkeit noch am Herzen, die Reine,
dauert, misset nicht unglücklich der Mensch sich
der Gottheit.
Ist unbekannt Gott? Ist er offenbar wie die Himmel?
dieses glaub' ich eher. Des Menschen Maaß ist's.
Voll Verdienst, doch dichterisch,
wohnet der Mensch auf dieser Erde. Doch reiner
ist nicht der Schatten der Nacht mit den Sternen,
wenn ich so sagen könnte,
als der Mensch, der heißet ein Bild der Gottheit.
這段詩講的是:人心如果純真,就不會妄自菲薄、怨天尤人。他會發現自己活在大地上,就像寫詩一樣純粹,比星空背後的夜晚還要純粹。
坦白說,我最不喜歡詩人荷爾德林,但是最喜歡哲學家荷爾德林。荷爾德林在這裏推崇的人生境界就是我最推崇的純粹狀態。這是一種至高至簡的人生境界。
對於我理想的政治家的理性來說,如果你的人生足夠純粹,就會接近不以物喜、不以己悲的人生狀態。這樣的人生在紛繁複雜的政治生活中能始終如一。
與其說要追求詩意、附庸風雅,荷爾德林講的其實是要把人生活成一首詩。這也是海德格爾看重那句詩的地方。