Covid幾年終於下決心搬到了購買了15年農場,新房裝修時希望加幾幅自己拍攝的照片,填的小詞,
可是娃們實在是理解中文詩詞有困難,而我對英文詩也是摸不著頭腦。小小的一個奢望:如果他們能夠通過英文也能感受到中文的魅力,哪怕一點點也是好的。
下麵這首是初秋某個清晨,冷鋒剛過,後院樹葉幾乎一夜之間濃烈起來,滿池的荷花突然定格。回想起已經年過半百,華發漸生,午夜夢回故鄉南京的街巷,整齊的梧桐和漫天飛舞的黃葉。感歎人世間最平常的就是無常。
英文簡直就是初次嚐試,大家多多包涵。
浣溪沙
乍遇初寒九月中,莫言清露染霜紅。遲來菡萏已朦朧。
天命萬山千水外,半生白發伴青驄。夢回空巷列梧桐。
Huanxisha
Cold snap hits in the middle of October.
Silence frost stains the leaves like a fire.
Fade lotus buds missed blooming in an hour.
Half century passed far from the land.
Daily increased grey hair sink time like sand.
Dream back to the empty alley with sycamore stand.