試譯網友詩 - 《晨曉》原作:夢遊桃源

來源: 小溪之水 2023-02-26 19:53:15 [] [博客] [舊帖] [給我悄悄話] 本文已被閱讀: 次 (4258 bytes)

Dawning

 

The dawn is beaming 

Over that deep blue

Winter’s melting with that touch of spring

As that rainbow coats all creations below

Her tenderness caressing

A chime under that rim

Sweet and mellow the jingle

Echoes about to one and all

Waking the travelers

To get on where they long to go

 

The indolent souls

In a hazy world

Singing an Auld Lang Syne

To that cauldron of old

To savor for a lifetime

To forget not

The souls come alive

To the east rises the sun

All is here and all is as good

所有跟帖: 

您這個不是翻譯,而是再創作,跟原作比有另外一番意境,棒! -馮墟- 給 馮墟 發送悄悄話 馮墟 的博客首頁 (0 bytes) () 02/26/2023 postreply 19:57:25

謝謝欣賞和鼓勵! -小溪之水- 給 小溪之水 發送悄悄話 小溪之水 的博客首頁 (306 bytes) () 02/26/2023 postreply 20:00:51

同意馮總的,這個是升華的再創作,很有意境。 -燕然山- 給 燕然山 發送悄悄話 (0 bytes) () 02/27/2023 postreply 10:44:09

感謝感謝!靈感來自原作,必須致謝原作者。 -小溪之水- 給 小溪之水 發送悄悄話 小溪之水 的博客首頁 (0 bytes) () 02/27/2023 postreply 13:02:17

見小溪教授在,請教你會怎麽翻譯這句中文==》 -三步兩橋- 給 三步兩橋 發送悄悄話 三步兩橋 的博客首頁 (488 bytes) () 02/27/2023 postreply 13:53:52

這個不難,有大歌星把它唱到了歌裏: -小溪之水- 給 小溪之水 發送悄悄話 小溪之水 的博客首頁 (314 bytes) () 02/27/2023 postreply 14:45:33

高手啊,你的翻譯是我至今見到的最好,最漂亮,最喜歡的。 -三步兩橋- 給 三步兩橋 發送悄悄話 三步兩橋 的博客首頁 (422 bytes) () 02/27/2023 postreply 15:39:58

謝謝!很高興你能喜歡。 -小溪之水- 給 小溪之水 發送悄悄話 小溪之水 的博客首頁 (0 bytes) () 02/27/2023 postreply 17:08:38

好棒!以後難翻譯的就請小溪教授幫忙:) -燕然山- 給 燕然山 發送悄悄話 (0 bytes) () 02/28/2023 postreply 00:33:28

請您先登陸,再發跟帖!

發現Adblock插件

如要繼續瀏覽
請支持本站 請務必在本站關閉/移除任何Adblock

關閉Adblock後 請點擊

請參考如何關閉Adblock/Adblock plus

安裝Adblock plus用戶請點擊瀏覽器圖標
選擇“Disable on www.wenxuecity.com”

安裝Adblock用戶請點擊圖標
選擇“don't run on pages on this domain”