禽字在漢典的第一條解釋居然是"地上走獸的總稱"。昨日之雪來勢洶洶,從天而降,故有首句。
末句原來是寫"時空堪疊折,放下苦人心"。
後來改成現在的寫法,可以把"亂操心"當放下的賓語。
我最早想寫"放下一枚心",不想重複一字。
或許改成"放下那枚心",也是可以的。
這個世界清平或者混沌,隻是翻手覆手之間。
我有時候會貌似努力,可惜隻是徒勞。寫首詩戒告一下自己。
禽字在漢典的第一條解釋居然是"地上走獸的總稱"。昨日之雪來勢洶洶,從天而降,故有首句。
末句原來是寫"時空堪疊折,放下苦人心"。
後來改成現在的寫法,可以把"亂操心"當放下的賓語。
我最早想寫"放下一枚心",不想重複一字。
或許改成"放下那枚心",也是可以的。
這個世界清平或者混沌,隻是翻手覆手之間。
我有時候會貌似努力,可惜隻是徒勞。寫首詩戒告一下自己。