麒麟詩刊 || 麒麟五洲古韻72期(總第374期)
原創 詩人詩語 麒麟詩刊 2023-02-02
https://mp.weixin.qq.com/s/l7NkLizhGFUx9aGAw1E0TA
你是永恒的夏季永不凋零,
你的美麗亦常葆鮮妍。
死神也不敢吹噓,
你會迷路於他的陰影,
當你在我不朽的詩中成長翩躚。
隻要人們尚能呼吸,眼睛能看,
這詩就活著,予君生命綿延。
—節選自《莎士比亞十四行詩第18首》濤瑜 譯
(本期主題“讚美人物”,出題人:濤瑜)
Sonnet 18-William Shakespeare
Shall I compare thee to a summer’s day?
Thou art more lovely and more temperate:
Rough winds do shake the darling buds of May,
And summer’s lease hath all too short a date;
Sometime too hot the eye of heaven shines,
And often is his gold complexion dimm'd;
And every fair from fair sometime declines,
By chance or nature’s changing course untrimm'd;
But thy eternal summer shall not fade,
Nor lose possession of that fair thou ow’st;
Nor shall death brag thou wander’st in his shade,
When in eternal lines to time thou grow’st:
So long as men can breathe or eyes can see,
So long lives this, and this gives life to thee.