【七絕】《秋葉》《落葉談悲秋》

來源: godog 2023-10-21 09:09:51 [] [舊帖] [給我悄悄話] 本文已被閱讀: 次 (1687 bytes)

下麵兩首七絕是在美語壇玩詩歌接龍時寫的,現加了英文版。我的英文版詩歌一般不是對中文版的直接翻譯,而是結合了英文本身的特征及西方文化而重寫的。因為中英文都是自己寫的,才可以這麽做,如果是翻譯別人的作品,則應該忠實原著。

 

【七絕】秋葉

 

十月清風思邈邈,中秋霜葉意遲遲。

橙黃赤綠與青紫,猶勝春花掛滿枝。

 

Fall Foliage

 

October wind wanna go faraway.

Leaves of tree wanna stay.

Red yellow green and purple,

prettier than flowers in May.

 

【七絕】落葉談悲秋

 

人生四季皆相異,他者悲秋我恁知?

落地再回慈母側,登高複誦杜公詩。

 

A Leaf on Feeling Sad in Autumn

 

All men are created equal,

except what they have experienced.

I'm not in someone else's shoes,

nor in her sorrow

when it comes to autumn.

How do I know her reasons?

How can I judge her?

 

If I fall down, I'll gladly

return to Nature Mother's womb.

If wind blows me up and high,

I'll recite Du Fu's

Climbing the Heights,

trying to feel for him.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

所有跟帖: 

橙黃赤綠與青紫,猶勝春花掛滿枝。一反悲秋,有劉禹錫之詩風。 -盈盈一笑間- 給 盈盈一笑間 發送悄悄話 盈盈一笑間 的博客首頁 (0 bytes) () 10/21/2023 postreply 09:53:23

讚中英文雙語詩! -方外居士- 給 方外居士 發送悄悄話 (0 bytes) () 10/21/2023 postreply 10:08:07

落地再回慈母側,登高複誦杜公詩。讚g兄好絕! -yongshi99- 給 yongshi99 發送悄悄話 yongshi99 的博客首頁 (0 bytes) () 10/21/2023 postreply 15:44:36

請您先登陸,再發跟帖!

發現Adblock插件

如要繼續瀏覽
請支持本站 請務必在本站關閉/移除任何Adblock

關閉Adblock後 請點擊

請參考如何關閉Adblock/Adblock plus

安裝Adblock plus用戶請點擊瀏覽器圖標
選擇“Disable on www.wenxuecity.com”

安裝Adblock用戶請點擊圖標
選擇“don't run on pages on this domain”