關於初春的詩

來源: godog 2023-04-20 10:07:41 [] [舊帖] [給我悄悄話] 本文已被閱讀: 次 (720 bytes)
本文內容已被 [ godog ] 在 2023-04-20 22:32:55 編輯過。如有問題,請報告版主或論壇管理刪除.

Nothing gold can stay

Robert Frost

 

Nature's first green is gold,
Her hardest hue to hold.
Her early leaf's a flower;
But only so an hour.
Then leaf subsides to leaf.
So Eden sank to grief,
So dawn goes down to day.
Nothing gold can stay.

 

我的翻譯如下:

 

勝景難留

羅伯特.弗羅斯特

 

自然的首綠是金,
此色最難保存。
她的新葉是花,
但隻停留一刹。
葉又退歸為葉。
伊甸沉入悲切,
黎明降為白晝。
黃金的一切難留。

所有跟帖: 

標題譯作“勝景難留”如何? -唐宋韻- 給 唐宋韻 發送悄悄話 唐宋韻 的博客首頁 (0 bytes) () 04/20/2023 postreply 14:01:42

謝謝,您的建議很好,標題更短小精悍 -godog- 給 godog 發送悄悄話 (0 bytes) () 04/20/2023 postreply 22:31:35

請您先登陸,再發跟帖!

發現Adblock插件

如要繼續瀏覽
請支持本站 請務必在本站關閉/移除任何Adblock

關閉Adblock後 請點擊

請參考如何關閉Adblock/Adblock plus

安裝Adblock plus用戶請點擊瀏覽器圖標
選擇“Disable on www.wenxuecity.com”

安裝Adblock用戶請點擊圖標
選擇“don't run on pages on this domain”