譯詩一首

來源: 白九 2021-11-15 05:59:43 [] [博客] [舊帖] [給我悄悄話] 本文已被閱讀: 次 (1030 bytes)
本文內容已被 [ 白九 ] 在 2021-11-15 13:12:25 編輯過。如有問題,請報告版主或論壇管理刪除.

子曰

白九 2021.11.15

攜子停身大樹前,迎蟬禮蟻敬神仙。
子無字句難開口,我有詩書可代言。
仙影依稀皆是道,兒聲含混自成篇。
呢喃表盡乾坤事,無字童聲可語天。

 

Speaking


By Simon J. Ortiz

I take him outside
Under the trees
Have him stand on the ground.
We listen to the crickets,蟋蟀
Cicadas蟬, million years old sound.
Ants come by us.
I tell them,
“This is he, my son
This boy is looking at you.
I am speaking for him.”

The crickets, cicadas,
The ants, the millions of years
are watching us,
hearing us.
My son murmurs infant words,
Speaking, small laughter
Bubbles from him.
Three leaves tremble.
They listen to this boy
Speaking for me.

所有跟帖: 

出門親子自豪生,老父樹前言動情。百萬光陰連蟄語,吾家姓氏到伊名。蟬和蟋蟀同關注,笑與咕嘟兩結盟。惶恐飛來三片葉,隻因能懂更傾聽。 -惜也- 給 惜也 發送悄悄話 (200 bytes) () 11/15/2021 postreply 09:29:50

欣賞學習!翻譯其實是再創作,譯得很是傳神達意! -遍野- 給 遍野 發送悄悄話 遍野 的博客首頁 (0 bytes) () 11/16/2021 postreply 04:39:55

+1 -相看不厭- 給 相看不厭 發送悄悄話 相看不厭 的博客首頁 (0 bytes) () 11/16/2021 postreply 11:11:23

呢喃表盡乾坤事,無字童聲可語天。 賞讀。 -Mimmy- 給 Mimmy 發送悄悄話 Mimmy 的博客首頁 (0 bytes) () 11/18/2021 postreply 12:10:17

請您先登陸,再發跟帖!

發現Adblock插件

如要繼續瀏覽
請支持本站 請務必在本站關閉/移除任何Adblock

關閉Adblock後 請點擊

請參考如何關閉Adblock/Adblock plus

安裝Adblock plus用戶請點擊瀏覽器圖標
選擇“Disable on www.wenxuecity.com”

安裝Adblock用戶請點擊圖標
選擇“don't run on pages on this domain”