轉發了惜也的詩,反饋如下:
1)惜也先生為我們開辟了一個新思路:可以用古詩詞的形式把學過的英文詩根據個人理解重新寫一遍。脫胎於母腹,但完全不拘泥於原詩。這個思路真不錯。比許淵衝老先生還解放。許先生畢竟是在翻譯,而惜先生簡直就在繁殖。
2)惜也的詩讓我想起林老先生琴南,聽懂法文的朋友口述茶花女,流淚譯成精美古文版。
轉發了惜也的詩,反饋如下:
1)惜也先生為我們開辟了一個新思路:可以用古詩詞的形式把學過的英文詩根據個人理解重新寫一遍。脫胎於母腹,但完全不拘泥於原詩。這個思路真不錯。比許淵衝老先生還解放。許先生畢竟是在翻譯,而惜先生簡直就在繁殖。
2)惜也的詩讓我想起林老先生琴南,聽懂法文的朋友口述茶花女,流淚譯成精美古文版。
•
還挺毒舌的;沒關係,有機會可以思辯一下"隱括"。
-惜也-
♀
(0 bytes)
()
06/17/2021 postreply
09:28:28