海子和帕斯各自一首''禪詩"

來源: 中間小謝 2021-05-16 23:31:28 [] [舊帖] [給我悄悄話] 本文已被閱讀: 次 (6800 bytes)

CONCERT IN THE GARDEN
Octavio Paz


It rained.
The hour is an immense eye.
Inside it, we come and go like reflections.
The river of music
enters my blood.
If I say body, it answers wind.
If I say earth, it answers where?


The world, a double blossom, opens:
sadness of having come,
joy of being here.


I walk lost in my own center.

 

下麵的翻譯靈感來自影雲的版本,按我自己的理解重譯。也謝謝影雲介紹這首詩:https://bbs.wenxuecity.com/teatime/622837.html

 

雨後

時光是一隻無邊無際的眼

裡麵,我們影子般來來往往

音樂之河

流進我的血液

我說是身體,它回答:是風

我說土地,它回答:哪兒?

 

世界,綻放了兩次:

來的悲傷

在的喜悅

 

我走著,消失在自己的中央

 

 

悵望祁連

  - 海子

 

那些是在過去死去的馬匹
在明天死去的馬匹
因為我的存在
它們在今天不死
它們在今天的湖泊裏飲水食鹽。

天空上的大鳥
從一棵櫻桃
或馬骷髏中
射下雪來。
於是馬匹無比安靜
這是我的馬匹
它們隻在今天的湖泊裏飲水食鹽。

 

小謝論曰:  這兩首詩都關於所謂存在,世界和我的現像。帕斯訴説世界之不定、之苦和生命之美、之樂的雙重性:

The world, a double blossom, opens:
sadness of having come,
joy of being here.

最後溶化其中:  I walk lost in my own center.

海子是寫世界(祁連)因自己的意識的照耀而活著(存在著),一著筆就物我不二,由大及小,由外及內,把世界拉成一張弓向"my own center" 勁射,歌唱"我''的憂傷。帕斯則是由內向外觸摸,由小及大,感受世界,最後物我兩忘。

帕斯的深沉精鋭,層次井然,是大師的手腕。海子的蒼莽恢宏、自由隨心,是天才的品格。

我甚至覺得帕斯的近如來禪,海子的近祖師禪。

 

 

所有跟帖: 

好詩,好譯! -天玉之- 給 天玉之 發送悄悄話 天玉之 的博客首頁 (0 bytes) () 05/17/2021 postreply 05:41:18

謝謝! -中間小謝- 給 中間小謝 發送悄悄話 (0 bytes) () 05/17/2021 postreply 16:08:19

請您先登陸,再發跟帖!

發現Adblock插件

如要繼續瀏覽
請支持本站 請務必在本站關閉/移除任何Adblock

關閉Adblock後 請點擊

請參考如何關閉Adblock/Adblock plus

安裝Adblock plus用戶請點擊瀏覽器圖標
選擇“Disable on www.wenxuecity.com”

安裝Adblock用戶請點擊圖標
選擇“don't run on pages on this domain”