CONCERT IN THE GARDEN
Octavio Paz
It rained.
The hour is an immense eye.
Inside it, we come and go like reflections.
The river of music
enters my blood.
If I say body, it answers wind.
If I say earth, it answers where?
The world, a double blossom, opens:
sadness of having come,
joy of being here.
I walk lost in my own center.
下麵的翻譯靈感來自影雲的版本,按我自己的理解重譯。也謝謝影雲介紹這首詩:https://bbs.wenxuecity.com/teatime/622837.html
雨後
時光是一隻無邊無際的眼
裡麵,我們影子般來來往往
音樂之河
流進我的血液
我說是身體,它回答:是風
我說土地,它回答:哪兒?
世界,綻放了兩次:
來的悲傷
在的喜悅
我走著,消失在自己的中央
悵望祁連
- 海子
那些是在過去死去的馬匹 在明天死去的馬匹 因為我的存在 它們在今天不死 它們在今天的湖泊裏飲水食鹽。 天空上的大鳥 從一棵櫻桃 或馬骷髏中 射下雪來。 於是馬匹無比安靜 這是我的馬匹 它們隻在今天的湖泊裏飲水食鹽。
小謝論曰: 這兩首詩都關於所謂存在,世界和我的現像。帕斯訴説世界之不定、之苦和生命之美、之樂的雙重性:
The world, a double blossom, opens:
sadness of having come,
joy of being here.
最後溶化其中: I walk lost in my own center.
海子是寫世界(祁連)因自己的意識的照耀而活著(存在著),一著筆就物我不二,由大及小,由外及內,把世界拉成一張弓向"my own center" 勁射,歌唱"我''的憂傷。帕斯則是由內向外觸摸,由小及大,感受世界,最後物我兩忘。
帕斯的深沉精鋭,層次井然,是大師的手腕。海子的蒼莽恢宏、自由隨心,是天才的品格。
我甚至覺得帕斯的近如來禪,海子的近祖師禪。