海子和帕斯各自一首''禪詩"

CONCERT IN THE GARDEN
Octavio Paz


It rained.
The hour is an immense eye.
Inside it, we come and go like reflections.
The river of music
enters my blood.
If I say body, it answers wind.
If I say earth, it answers where?


The world, a double blossom, opens:
sadness of having come,
joy of being here.


I walk lost in my own center.

 

下麵的翻譯靈感來自影雲的版本,按我自己的理解重譯。也謝謝影雲介紹這首詩:https://bbs.wenxuecity.com/teatime/622837.html

 

雨後

時光是一隻無邊無際的眼

裡麵,我們影子般來來往往

音樂之河

流進我的血液

我說是身體,它回答:是風

我說土地,它回答:哪兒?

 

世界,綻放了兩次:

來的悲傷

在的喜悅

 

我走著,消失在自己的中央

 

 

悵望祁連

  - 海子

 

那些是在過去死去的馬匹
在明天死去的馬匹
因為我的存在
它們在今天不死
它們在今天的湖泊裏飲水食鹽。

天空上的大鳥
從一棵櫻桃
或馬骷髏中
射下雪來。
於是馬匹無比安靜
這是我的馬匹
它們隻在今天的湖泊裏飲水食鹽。

 

小謝論曰:  這兩首詩都關於所謂存在,世界和我的現像。帕斯訴説世界之不定、之苦和生命之美、之樂的雙重性:

The world, a double blossom, opens:
sadness of having come,
joy of being here.

最後溶化其中:  I walk lost in my own center.

海子是寫世界(祁連)因自己的意識的照耀而活著(存在著),一著筆就物我不二,由大及小,由外及內,把世界拉成一張弓向"my own center" 勁射,歌唱"我''的憂傷。帕斯則是由內向外觸摸,由小及大,感受世界,最後物我兩忘。

帕斯的深沉精鋭,層次井然,是大師的手腕。海子的蒼莽恢宏、自由隨心,是天才的品格。

我甚至覺得帕斯的近如來禪,海子的近祖師禪。

 

 

所有跟帖: 

謝謝! -中間小謝- 給 中間小謝 發送悄悄話 (0 bytes) () 05/17/2021 postreply 16:08:19

請您先登陸,再發跟帖!