第二段,我覺得用薪字部做韻腳應該不錯。

來源: 惜也 2021-02-19 14:17:24 [] [舊帖] [給我悄悄話] 本文已被閱讀: 次 (0 bytes)
回答: 英詩中譯:獨居賦 /亞曆山大·蒲伯濤如雲海2021-02-19 06:31:33

所有跟帖: 

惜也君講究詩詞格律,一定是個中高手!要多向你學習。薪做韻腳,願聞其詳 -濤如雲海- 給 濤如雲海 發送悄悄話 濤如雲海 的博客首頁 (0 bytes) () 02/19/2021 postreply 16:43:13

我看第二段有in winter fire,感覺譯的時候"薪"字應該可以用的,所以就這麽一說。 -惜也- 給 惜也 發送悄悄話 (0 bytes) () 02/20/2021 postreply 06:40:47

請您先登陸,再發跟帖!

發現Adblock插件

如要繼續瀏覽
請支持本站 請務必在本站關閉/移除任何Adblock

關閉Adblock後 請點擊

請參考如何關閉Adblock/Adblock plus

安裝Adblock plus用戶請點擊瀏覽器圖標
選擇“Disable on www.wenxuecity.com”

安裝Adblock用戶請點擊圖標
選擇“don't run on pages on this domain”