第一句就譯錯了:

來源: ghertfort 2021-02-19 12:04:05 [] [博客] [舊帖] [給我悄悄話] 本文已被閱讀: 次 (261 bytes)
回答: 英詩中譯:獨居賦 /亞曆山大·蒲伯濤如雲海2021-02-19 06:31:33

幸哉是 慶幸 英文應該對應 Lucky the man.

而原文是 Happy the man, 應該翻譯成 樂哉 或 快哉。

所有跟帖: 

是第一個字:) 謝謝幫助斟酌。 -濤如雲海- 給 濤如雲海 發送悄悄話 濤如雲海 的博客首頁 (414 bytes) () 02/19/2021 postreply 13:31:17

我看一個關鍵字錯了,一句就都錯了。另外 -ghertfort- 給 ghertfort 發送悄悄話 ghertfort 的博客首頁 (6057 bytes) () 02/19/2021 postreply 13:52:09

我是說第一個字就已經。。。:( -濤如雲海- 給 濤如雲海 發送悄悄話 濤如雲海 的博客首頁 (0 bytes) () 02/19/2021 postreply 19:36:02

請您先登陸,再發跟帖!

發現Adblock插件

如要繼續瀏覽
請支持本站 請務必在本站關閉/移除任何Adblock

關閉Adblock後 請點擊

請參考如何關閉Adblock/Adblock plus

安裝Adblock plus用戶請點擊瀏覽器圖標
選擇“Disable on www.wenxuecity.com”

安裝Adblock用戶請點擊圖標
選擇“don't run on pages on this domain”