很棒的一首詩,謝謝介紹,有英式陶淵明的味道~~ 翻譯得也不錯,挺準確的。 嗯, 七絕得有起承轉結,戴的腳鏈就更多了

來源: 天玉之 2021-02-19 09:43:17 [] [博客] [舊帖] [給我悄悄話] 本文已被閱讀: 次 (464 bytes)
本文內容已被 [ 天玉之 ] 在 2021-02-19 10:10:41 編輯過。如有問題,請報告版主或論壇管理刪除.
回答: 英詩中譯:獨居賦 /亞曆山大·蒲伯濤如雲海2021-02-19 06:31:33

 

雖然我偶爾寫點英文詩,也讀過很多英文詩,但對英詩的各種類型句式,尤其古典的,沒有係統學過,正好跟著您的譯詩,好好了解一下,謝謝!

 

您若係統學過,也歡迎給我們上一課,在這裏講座介紹一下英文詩的各種類型句式。若可以,那就太好了。

 

據說14 行詩最難寫 ~~

所有跟帖: 

謝謝玉之點評。我也沒有係統知識,都是臨時抱佛腳 : ( -濤如雲海- 給 濤如雲海 發送悄悄話 濤如雲海 的博客首頁 (0 bytes) () 02/19/2021 postreply 17:02:24

請您先登陸,再發跟帖!

發現Adblock插件

如要繼續瀏覽
請支持本站 請務必在本站關閉/移除任何Adblock

關閉Adblock後 請點擊

請參考如何關閉Adblock/Adblock plus

安裝Adblock plus用戶請點擊瀏覽器圖標
選擇“Disable on www.wenxuecity.com”

安裝Adblock用戶請點擊圖標
選擇“don't run on pages on this domain”