《冰花詩選》選
2019年8月25日出版 2019年8月27日印刷
驚 鳥
哦 嚇了一跳
原來是一隻鳥
從樹上飛走
不知道
是我嚇著了它
還是它嚇著了我
好牛的鳥
我回頭
它沒回頭
Startled
Startled
Oh, it’s a bird
That has fluttered away from a tree
I wonder
If I’ve startled it
Or it has startled me
What a bold bird
I’ve turned back to look at it
But it flies straight away
你家秋葉 我家水
你家的樹葉
落在了我家的庭院
我家的水
濕了你家的草坪
站在中界線
還是分不清
哪邊是我
哪邊是你
如果 你要
我會把落葉
拾起 還給你
你卻還不回
我家流到你家的水
Your Leaves and My Water
Your leaves
Have fallen into my yard
My water
Has wetted your lawn
Even standing in between
I still can’t tell
Which side is me
And which side is you
If you want
I can pick up the leaves
And return them to you
But you will not be able to
Return the water to me
春 天
不知春天用什麽扇子
扇綠了草 扇紅了花
不知春天用什麽梳子
梳美了花園和街道
隻看到
花園裏 一朵鮮麗的玫瑰
開在最搶眼的地方
街道上 一輛迎新的彩車
來自鳥兒飛來的方向
哦 春天 如此嬌媚
我也想當春天的新娘
Spring
I wonder what type of fan spring uses
That has fanned the grass green and flowers red
I wonder what type of comb spring uses
That has spruced up the gardens and streets
I only see
A fresh and bright rose in the garden
Blooming in the most eye-catching place
A wedding float in the street
Coming from where birds come
O, spring, you are so sweet and charming
I want to be the bride of spring too
如果我是風
如果我是風
我會向春天飛翔
去吹綠枯草
去吹開花朵
我要在花香中酣睡
如果我是風
我會向大海飛翔
去吹舞浪花
去吹醒朝陽
我要聽海水在晨曦中清唱
如果我是風
我會飛呀飛
飛落到他的肩頭
如果我是風
我會吹呀吹
把愛吹進他的心房
因為
他是我的春天
他是我的大海
他是我的遠方
他是我的理由
讓我希望自己
就是風
If I Were Wind
If I were wind
I would fly to spring
To green dormant grass
To open flowers
So, I could fall asleep in the flower scent
If I were wind
I would fly to the sea
To splash the waves
To wake up the morning sun
So, I could hear water sing in the first rays
If I were wind
I would fly and fly
Till I alight on his shoulders
If I were wind,
I would blow and blow,
To blow my love into his heart
This is because
He is my spring
My great sea
My distant future
My justification
To wish myself
To be wind
離 去
望著你的背影 遠去
我的心在顫栗
多麽希望你轉過頭
或留下一絲溫柔
然而 你就是你
我用淚水模糊的目光送你
噢 好冷 這到底
是炎熱的夏天
還是冰冷的冬季
Watch You Leave
Watching your back fade away into the distance
My heart trembles
How I wish you would turn around
And leave me a wisp of tenderness
But you are you
I see you off with tear-swamped eyes
Oh, so cold! Is this
A scorching summer
Or an ice-cold winter
春 宵
性愛
是上帝賜予生命的原動力
一道最美麗的風景
輕柔的風
咆哮的雨
美人魚在海水中翻尾
終於在月光下熟睡
新的天空
新的鳥鳴
陽光更加明媚
大地上 眾花綻放
An Amorous Spring Night
Sexual love
Is a vital force God has gifted us
And forms the most beautiful scene
Gentle breeze
Roaring rain
A mermaid flipping the fin in the sea
Finally deep slumber in the moonlight
Then a new sky
And new bird-twittering
Sunlight appears more radiant
And the earth is strewn with massive blooms
為 何
為何鳥兒在歡叫
我越來越沉默
心裏明明有話
卻不願說
為何溪水歡快向前
我卻一步步退卻
明明想到對岸去
卻不敢跨過河
一身的疲倦
把夜的孤獨觸摸
想裝著微笑
卻有淚珠滾落
最好的詩
還沒有寫
繆斯女神
不再光顧我
究竟是哪裏
出了差錯
激動和喜悅
不再來找我
反複 反複問
沒有答案的問題
成了最後一首歌
Why
Why do birds sing
But I speak less and less
I do have something to say
But feel reluctant to utter it
Why do rills romp along
But I keep backing up
I do want to reach the other bank
But dare not cross the river
Exhausted
I fumble through the loneliness of the night
Wanting to force some smiles
But instead tears rolling down
The best poems
Have halted
For Muse goddess
No longer visits me
Where on earth
Is the mistake
Thrills and joys
No longer adore me
Time and again, I ask myself
But the answerless question
Forms my last song
大 雪
太陽休假
溫柔的冬雪
便占領了地球一方
太陽回來
落了一個月的淚
淚
衝刷了街道
澆灌了草坪
洗出了春天的笑容
Heavy Snow
When the sun is on vacation
Soft snow
Will occupy some places on the earth
When the sun is back
Tears rain down for a month
The tears
Have washed the streets
And watered the lawns
And spruced up the earth for the smile of spring
尺 寸
在自己的國家
穿大號衣服
到了美國
買中號的衣服
穿了還是大
最後
不情願地
都換成了小號
原來
小號
才是自己合適的尺寸
Size
In my birth country
I wear large-sized clothes
After I come to America
Even the medium-sized
Seems a bit too loose
So reluctantly
I turn to small size
Which proves
The small size
Is the right size for me
塵 埃
地球
是銀河係的塵埃
銀河係
是宇宙的塵埃
住在塵埃之上
自己又大到哪去
名與利
錢和權
更是塵埃中的塵埃
塵埃
總有落定的時候
Dust
The earth
Is a speck of dust in the galaxy
The galaxy
A speck of dust in the universe
Living on a speck of dust
One can never be big
Fame and fortune
Money and power
Are specks of dust in other specks of dust
A speck of dust
Will eventually settle
選自“華詩會譯叢”《冰花詩選》(徐英才譯)隆重出版
https://mp.weixin.qq.com/s/5aFzsM96cUfntF8HV6LZ5g
亞馬遜有售:
更多我的博客文章>>>