以前嚴複大師說翻譯要講"信,達,雅"。 但我認為做古體詩詞也要講"信,達,雅"。
這裏的信是既然古體詩詞有格律韻律,那就要遵循詩詞的律,韻。否則就成了打油詩,順口溜,自由詩。
而這裏的"達"是指詩詞的句子通順,不拗,不誨澀。朗朗上口,易懂,切忌生造。例如:日月,天地不能寫成"月日,地天",等等.
而"雅"固然指美。一首優美的詩詞方能傳唱千古。當然美也不一定要攪盡腦汁,苦吟數年。古詩詞中有很多白話和近乎白話的,一樣優美,千古流傳。如白居易的很多詩。還有"白日依山盡"一詩就近乎白話。李白的很多詩就近乎白話。這有很多例子。當然詞美,意境美的更好。象李後主的詞。
再有關於"萬金油"詩,本人在群裏和詩友開玩笑。這是很難避免的。尤其在國外,很多地名字多,音譯,很難入詩。本人認為盡量避免,實在不行就把詩寫的盡量好吧。這裏舉兩首千古傳唱的萬金油詩:
白日依山盡,黃河入海流,欲窮千裏目,更上一層樓。
如果題目不寫登鸛雀樓,這首詩放在黃河任何地方皆可。
前不見古人,後不見來者,念天地之悠悠,獨愴燃而涕下。
這首詩放在任何古跡,無論中外皆可。
嘮嘮叨叨,都是麻子照鏡子--個人觀點。如不喜歡,就一笑而過。