【霜葉飛。訪莎士比亞故居】

 

孟雲纖墜。青門引,扶墻花蕊搖翠。

浪擊滄海命多劫,不負相思悔。

仲夏夜、春風也醉。風流迤邐成三味。

但恨景猶憐,這次第、倫敦幾度,不解心碎。

誰擬羽筆疾書,花台憔悴,錯把佳意連累。

一門才子共佳人,恰永生相遂。

嘆歲月,空餘此美。紅塵一夢難心慰。

李爾王、韶光隱,多少雲煙,落花流水。

 Shakespeare Visited

 eons of graceful pace

scholars endear with ivy embrace

splashing waves, vicissitude fates, without a trace

midsummer night rites, indulging bites

meandering charm, fragrant thyme

bustling London, hearts are smitten

beautiful words, shattering stage, strikingly Britain

beauty and pundit together, endeavor forever

passing time, plebeian sublime

vicarious dreams, forever beams

Flaming desire, drifting high, a cosmic choir

所有跟帖: 

Shakespeare Visited,啥意思?見到老莎啦? -秦照- 給 秦照 發送悄悄話 秦照 的博客首頁 (41 bytes) () 08/01/2019 postreply 08:47:07

翻譯者是Albert kung, 我還沒咋留意我這就問問他去 -karenkn- 給 karenkn 發送悄悄話 karenkn 的博客首頁 (0 bytes) () 08/01/2019 postreply 13:53:12

請您先登陸,再發跟帖!