青玉案 英譯詩宋詞版

來源: 山人在新西蘭 2019-04-05 22:20:59 [] [博客] [舊帖] [給我悄悄話] 本文已被閱讀: 次 (17533 bytes)
本文內容已被 [ 山人在新西蘭 ] 在 2019-04-06 13:50:43 編輯過。如有問題,請報告版主或論壇管理刪除.

青玉案 

 

宋詞版

 

昨夜在微信群見有朋轉多年前老帖,玩心大發,填詞一首戲之,純屬自娛自樂也

 

作者: 山人

 

天低遽雨花滿地,

恨難解, 人幽泣。 

信誓灼灼猶曆曆:

驕陽似火, 

風清雨細,不勝相思意?

 

暑臨風雨全規避,

言語平常做非易。

既是真情何自棄?

怎生得讓,

閨中待字, 

重諾當兒戲?

 

譯文:

      天很陰沉, 突然下雨了, 滿地都是敗落的花瓣,。少女心中的恨意難以消除, 暗暗地哭泣。未婚夫曾經許下的誓言還曆曆在目: 烈日、 清風、 細雨, 不及我( 未婚夫)對你( 女主人公)的愛意。

 

      可真正酷暑降臨、 風生雨起的時候,人們大多都選擇了逃避, 從來是嘴裏說出來容易, 做起來不易。 我( 女主人公) 隻想問一下: 既然是真愛, 緣何臨陣逃跑,怎麽忍心讓我待字閨中, 讓你的承諾成為兒戲?

 

附:原貼(英文原詩及翻譯)

 

轉發一篇好文章。

       有人用漢語翻譯了一首英文詩,全世界都服了!在這個人人學英語的時代,大家似乎都快忘了,我們的漢語有多美多強大!這裏有一段英文的詩歌,用中文翻譯了一下,結果所有人都驚呆了!不信?你看看...

 

【英文原文】

 

You say that you love rain,

but you open your umbrella when it rains...

You say that you love the sun,

but you find a shadow spot when the sun shines...

You say that you love the wind,

But you close your windows when wind blows...

This is why I am afraid;

You say that you love me too...

 

▊普通翻譯版

 

你說你喜歡雨,

但是下雨的時候你卻撐開了傘;

你說你喜歡陽光,

但當陽光播撒的時候,

你卻躲在陰涼之地;

你說你喜歡風,

但清風撲麵的時候,

你卻關上了窗戶。

我害怕你對我也是如此之愛。

 

▊詩經版

 

子言慕雨,啟傘避之。

子言好陽,尋蔭拒之。

子言喜風,闔戶離之。

子言偕老,吾所畏之。

 

▊離騷版

 

君樂雨兮啟傘枝,

君樂晝兮林蔽日,

君樂風兮欄帳起,

君樂吾兮吾心噬。

 

▊五言詩版

 

戀雨偏打傘,愛陽卻遮涼。

風來掩窗扉,葉公驚龍王。

片言隻語短,相思繾倦長。

郎君說愛我,不敢細思量。

 

▊七言絕句版

 

微茫煙雨傘輕移,

喜日偏來樹底棲。

一任風吹窗緊掩,

付君心事總猶疑。

 

▊七律壓軸版

 

江南三月雨微茫,

羅傘輕撐細細香。

日送微醺如夢寐,

身依濃翠趁蔭涼。

忽聞風籟傳朱閣,

輕蹙蛾眉鎖碧窗。

一片相思君莫解,

錦池隻恐散鴛鴦。

 

        不知道這世界上是否還有第二種語言能像漢語這樣,擁有如此美的韻律,豐富的表現形式!

        在這個狂躁跟風的時代,我們是否可以停下腳步,靜下心來,欣賞一下我們自己的語言文化,品味一下漢語帶給我們的不一樣的感動呢?!

所有跟帖: 

海陸空三棲,水陸大會,讚! -衡陽雁- 給 衡陽雁 發送悄悄話 衡陽雁 的博客首頁 (0 bytes) () 04/06/2019 postreply 07:57:15

謝謝 -山人在新西蘭- 給 山人在新西蘭 發送悄悄話 山人在新西蘭 的博客首頁 (0 bytes) () 04/10/2019 postreply 00:22:18

請您先登陸,再發跟帖!

發現Adblock插件

如要繼續瀏覽
請支持本站 請務必在本站關閉/移除任何Adblock

關閉Adblock後 請點擊

請參考如何關閉Adblock/Adblock plus

安裝Adblock plus用戶請點擊瀏覽器圖標
選擇“Disable on www.wenxuecity.com”

安裝Adblock用戶請點擊圖標
選擇“don't run on pages on this domain”