一沙一世界, 一花一天堂

來源: northlake 2018-12-22 12:27:56 [] [博客] [舊帖] [給我悄悄話] 本文已被閱讀: 次 (1698 bytes)

  一沙一世界, 一花一天堂。

 雙手握無限, 刹那是永恒。

 

偶然看到了這首詩,被優美的意境深深地感動。到網上搜了一下,原來是從英文翻譯過來,出自英國詩人布萊克的這首《天真的預言》:

 

To see a World in a Grain of Sand

And a Heaven in a Wild Flower,

Hold Infinity in the palm of your hand

And Eternity in an hour.

 

翻譯成自由體詩,大意是這樣的:

 

假如我是一粒沙子在眺望周圍的世界

假如我是一朵野花在遙想華麗的天堂

掌心的空間巳經是無窮無盡

一小時的怒放已經成為永恒

 

據說翻譯文本來自徐誌摩等大師,頭兩句真的是神來之筆,信達雅完美收關。最後兩句感覺翻譯得不是很貼切,琢磨了很久,按照自己的理解,在韻律上稍微調整了一些,作為貓記的譯本:

 

 

一沙一世界,

一花一圖騰;

細微無窮盡,

短暫卻永恒。

 

請您先登陸,再發跟帖!

發現Adblock插件

如要繼續瀏覽
請支持本站 請務必在本站關閉/移除任何Adblock

關閉Adblock後 請點擊

請參考如何關閉Adblock/Adblock plus

安裝Adblock plus用戶請點擊瀏覽器圖標
選擇“Disable on www.wenxuecity.com”

安裝Adblock用戶請點擊圖標
選擇“don't run on pages on this domain”