英詩中譯

Hope is the thing with feathers  

By Emily Dickinson 

Hope is the thing with feathers 

That perches in the soul 

And sings the tune without the words 

And never stops at all 

And sweetest in the gale is heard 

And sore must be in the storm 

That could abash the little bird 

That kept so many warm 

I've heard it in the chillest land 

And on the strangest sea 

Yet, never, in extremity 

It asked a crumb of me 

希望若玄鳥 

靈魂深處棲 

鳥語人莫識 

歌吟不止息 

風中鳴歡樂 

雨裏唱憂鬱 

風雨淒淒夜 

聲聲沁心底 

朔方寒刺骨 

瀚海百丈冰 

天涯海角處 

未聞乞食聲

所有跟帖: 

讚美譯! -北極湖- 給 北極湖 發送悄悄話 北極湖 的博客首頁 (0 bytes) () 10/15/2018 postreply 09:11:53

欣賞! -石蝶- 給 石蝶 發送悄悄話 石蝶 的博客首頁 (0 bytes) () 10/15/2018 postreply 10:44:29

請您先登陸,再發跟帖!