翻譯餘秀華的詩 求助她的聯係方式 謝謝

我翻譯了餘秀華的 “橫店村的下午”。 貼到英文詩歌網站 allpoety.com 反響不錯。 另有一位教 poetry 的教授也很喜歡

I admire greatly your translations from the Chinese, most especially the one by Xiuhua Yu. The idea, very well handled in your translation, of light unequally shared among the creatures, is an arresting one. It's astonishing that you have found a way to render the poem in such smooth and musical English.“

 

我很想投到正式的英文的詩刊, 翻譯都需要原作者的同意。 微博嚐試短信, 沒有反應。 可能她收到的太多。 不知詩壇的詩人們是否可以提供或介紹聯係餘秀華。 我非常喜歡她的詩, 翻譯了》20首, 在 allpoetry.com 都有不錯的反響。 覺得她的詩該和英文的詩歌界分享。 謝謝!

 

One afternoon in the village Hengdian

 

The sun shines exactly as needed, on the roofs on the hill, on a row of aspen trees

Shines on many square ponds, on the aquatic grass in the edge of the ponds

Shines on the crawling ferns. Shines on canola, wheat

The alternating light and darkness aren’t fair or regular, shared by many plants

One share for a cow, one share for the ducks in the water

Shared by many hand gestures

At the same time, shared by me

I piece together my share of light and darkness into half a life

Mother pieces together her trivial share into all white hairs on her head

Only all other creatures frolic

—They piece together another spring

We reside in this spring 

Noothing more than envelope Hengdian into warmth again        

 

橫店村的下午 

 

餘秀華

 

恰巧陽光正好,照到坡上的屋脊,照到一排白楊 

照到一方方小水塘,照到水塘邊的水草 

照到匍匐的蕨類植物。照到油菜,小麥 

光陰不夠平整,被那麽多的植物分取 

被一頭牛分取,被水中央的鴨子分取 

被一個個手勢分取 

同時,也被我分取 

我用分取的光陰湊足了半輩子 

母親用這些零碎湊足了一頭白發 

隻有萬物歡騰 

——它們又湊足了一個春天 

我們在這樣的春天裏 

不過是把橫店村重新捂熱一遍

所有跟帖: 

She has a blog: -中間小謝- 給 中間小謝 發送悄悄話 (180 bytes) () 08/24/2018 postreply 16:55:58

謝謝小謝! 試了, 沒回音, 可能“騷擾”太多 :-) -顫音- 給 顫音 發送悄悄話 顫音 的博客首頁 (0 bytes) () 08/24/2018 postreply 17:47:02

A well rendered translation. I can see you try to reflect the -聚曦亭- 給 聚曦亭 發送悄悄話 (52 bytes) () 08/25/2018 postreply 07:00:38

謝謝您的鼓勵! -顫音- 給 顫音 發送悄悄話 顫音 的博客首頁 (0 bytes) () 08/25/2018 postreply 15:21:53

餘秀華的詩歌很有特色,總有幾句感動人。 -chunfengfeng- 給 chunfengfeng 發送悄悄話 chunfengfeng 的博客首頁 (94 bytes) () 08/26/2018 postreply 08:52:17

謝謝您的建議! 同感 -顫音- 給 顫音 發送悄悄話 顫音 的博客首頁 (0 bytes) () 08/26/2018 postreply 15:03:33

非常喜歡您的翻譯,希望您能盡快聯係到她,很有意義的文化交流! 就不知她出名了會不會和時尚同流合汙,目中無人了~~~~~~~~ -阿童木牧- 給 阿童木牧 發送悄悄話 阿童木牧 的博客首頁 (0 bytes) () 08/26/2018 postreply 12:05:22

謝謝您! 希望不會吧 -顫音- 給 顫音 發送悄悄話 顫音 的博客首頁 (0 bytes) () 08/26/2018 postreply 15:06:41

請您先登陸,再發跟帖!