我翻譯了餘秀華的 “橫店村的下午”。 貼到英文詩歌網站 allpoety.com 反響不錯。 另有一位教 poetry 的教授也很喜歡
“I admire greatly your translations from the Chinese, most especially the one by Xiuhua Yu. The idea, very well handled in your translation, of light unequally shared among the creatures, is an arresting one. It's astonishing that you have found a way to render the poem in such smooth and musical English.“
我很想投到正式的英文的詩刊, 翻譯都需要原作者的同意。 微博嚐試短信, 沒有反應。 可能她收到的太多。 不知詩壇的詩人們是否可以提供或介紹聯係餘秀華。 我非常喜歡她的詩, 翻譯了》20首, 在 allpoetry.com 都有不錯的反響。 覺得她的詩該和英文的詩歌界分享。 謝謝!
One afternoon in the village Hengdian
The sun shines exactly as needed, on the roofs on the hill, on a row of aspen trees
Shines on many square ponds, on the aquatic grass in the edge of the ponds
Shines on the crawling ferns. Shines on canola, wheat
The alternating light and darkness aren’t fair or regular, shared by many plants
One share for a cow, one share for the ducks in the water
Shared by many hand gestures
At the same time, shared by me
I piece together my share of light and darkness into half a life
Mother pieces together her trivial share into all white hairs on her head
Only all other creatures frolic
—They piece together another spring
We reside in this spring
Noothing more than envelope Hengdian into warmth again
橫店村的下午
餘秀華
恰巧陽光正好,照到坡上的屋脊,照到一排白楊
照到一方方小水塘,照到水塘邊的水草
照到匍匐的蕨類植物。照到油菜,小麥
光陰不夠平整,被那麽多的植物分取
被一頭牛分取,被水中央的鴨子分取
被一個個手勢分取
同時,也被我分取
我用分取的光陰湊足了半輩子
母親用這些零碎湊足了一頭白發
隻有萬物歡騰
——它們又湊足了一個春天
我們在這樣的春天裏
不過是把橫店村重新捂熱一遍