【漢詩英譯】黑朗《源頭:一滴水泅渡了兩千年》

本文內容已被 [ 老鍵 ] 在 2018-05-04 18:27:44 編輯過。如有問題,請報告版主或論壇管理刪除.

源頭:一滴水泅渡了兩千年
黑朗  (於2016)


一小滴雨輾轉了兩千年。有時睡在深海,有時跑在大江大河
一小滴淚有時躲在眼窩,有時爬上雲朵
來自身體內外的流淌:有時是小情懷,有時是大天下

——哦!臨近端午,有些泛濫的水
它們不懂山河的疼痛。還把一葉龍舟當令箭,吆喝著,擺弄著
讓本該平靜的水濺起浪花
——哦!這個端午,也有些芝麻綠豆的錯覺
它們牽著一株植物的命,從黑夜走到白晝,從生走到死
那些粽米:從高空拋起,又被深水淹沒

五月疼出了一些聲音
不聽蟬鳴脫殼,不聽啼血杜鵑,不聽蛙鼓噪舌……
在空蕩蕩的天體
我們聽見:一道閃電撕裂另一道閃電,一聲雷搬動另一聲雷


Source of river – A drop of water swam across two thousand years
Original by Hei Lang / Translated by laojian


A small drop of rain has tossed about for two thousand years,
Sometimes sleeping in the deep ocean, sometimes running in big rivers 
A small drop of tear sometimes hid in eye-sockets, and sometimes ascended to the clouds  
Flows circulating through in and outside of my body, sometimes are a snug bosom of feelings
And sometimes are the expanding land under heaven. 

-- Oh! With the advent of Duan Wu Festival, there were bodies of flooding water 
That have no idea of the sufferings of my homeland. 
They took a dragon-boat as the token of authority, making a big fuss,   
And make a splash where water should have been left still. 
-- Oh! This Duan Wu Festival, there are trivial misconceptions 
They lead the life of a plant, walking from morning till night, from life to death 
Those leaf-wrapped rices – being tossed in the upper air, yet ending up submerged in the deep water 

May has been made groan in pain
Listening not to cicada’s crying for sloughing, to cuckoo’s lamenting, and to frog’s croaking 
In the hollow of a heavenly body
We heard – a lightning split another lightning, and a thunder displaced another thunder
更多我的博客文章>>>

 

 

請您先登陸,再發跟帖!