幾年前第一次學翻譯,試用《滿江紅》:The Road Not Taken by R. Frost被告知需要用平仄

本文內容已被 [ 碼頭工 ] 在 2018-04-17 19:57:54 編輯過。如有問題,請報告版主或論壇管理刪除.

The Road Not Taken 

Two roads diverged in a yellow wood,
And sorry I could not travel both
And be one traveler, long I stood
And looked down one as far as I could
To where it bent in the undergrowth;
 
Then took the other, as just as fair,
And having perhaps the better claim,
Because it was grassy and wanted wear;
Though as for that the passing there
Had worn them really about the same,
 
And both that morning equally lay
In leaves no step had trodden black.
Oh, I kept the first for another day!
Yet knowing how way leads on to way,
I doubted if I should ever come back.
 
I shall be telling this with a sigh
Somewhere ages and ages hence:
Two roads diverged in a wood, and I—
I took the one less traveled by,
And that has made all the difference.

 

秋染葉黃,林深處,兩路茫茫。佇立久,抬眼遠望,取舍難抉。

 

 寂寂青山藏幽徑,悠悠長路伴我行。人蹤滅,荒草萋萋間,孤影孓。  

 

晨光曙,葉滿地,路未印,歸來否? 擇一路,更添如畫美景絕

 

少年壯誌也輕狂,老夫憶顧來時路。 夕陽晚,青山相對伴,終不悔。

所有跟帖: 

您怎麽回的?Frost的滿江紅不講平仄? -笑問- 給 笑問 發送悄悄話 (0 bytes) () 04/17/2018 postreply 20:04:38

就是,都怪frost。他應該注明, -碼頭工- 給 碼頭工 發送悄悄話 碼頭工 的博客首頁 (348 bytes) () 04/17/2018 postreply 20:12:06

請您先登陸,再發跟帖!