英譯:菩薩蠻 書江西造口. 青山遮不住,畢竟東流去。

來源: 小貝殼weed 2018-03-25 16:38:57 [] [博客] [舊帖] [給我悄悄話] 本文已被閱讀: 次 (10665 bytes)
英譯:菩薩蠻 書江西造口(1)壁 Pusaman --On The Soap Mouth Cliff of Jiangxi
鬱孤台(2)下清江水, (3)
中間多少行人淚!
西北望長安(4),
可憐(5)無數山(6)!
青山遮不住,
 畢竟東流去。 (7)
江晚正愁餘, (8)
山深聞鷓鴣。(9)
Water of Qing River under the YuGu Tower (2),
Among it how many tear drops of the traveler!
Looking west towards Changan,
But what a shame I see many a mountain! (6)
The green mountains can never be the barriers, (7)
After all, the river keeps flowing eastwards.
Now at dusk the river leaves me in sorrow,
Listening to the partridge from the hollow.
(6) Many a mountain: Those who had surrendered to the invading force of barbarian (金)
(7)An allusion to the trend of fighting against the barbarian can not be stopped.
Translator: Xiaoman Feb. 17, 2015
①造口:即皂口,鎮名。在今江西省萬安縣西南60裏處。   ②鬱孤台:古台名,在今江西贛州市西南的賀蘭山上,因“隆阜鬱然,孤起平地數丈”而得名。
  ③清江:贛江與袁江合流處舊稱清江。
  ④長安:今陝西省西安市;為漢唐故都。這裏指淪於敵手的宋國都城。
  ⑤可憐:可惜。
  ⑥無數山:這裏指投降派(也可理解為北方淪陷國土)。
  ⑦畢竟東流去:暗指力主抗金的時代潮流不可阻擋。
  ⑧愁餘:使我感到憂愁。
  ⑨鷓鴣(zhègū):鳥名,傳說它的叫聲像“行不得也哥哥”,啼聲淒苦。
辛棄疾背景 The introduction of Xin Qiji: http://en.wikipedia.org/wiki/Xin_Qiji
參考文獻: http://www.gushiwen.org/GuShiWen_bcfe02f16a.aspx
 

所有跟帖: 

讚!!! -安妮的小屋- 給 安妮的小屋 發送悄悄話 安妮的小屋 的博客首頁 (0 bytes) () 03/26/2018 postreply 05:47:49

請您先登陸,再發跟帖!

發現Adblock插件

如要繼續瀏覽
請支持本站 請務必在本站關閉/移除任何Adblock

關閉Adblock後 請點擊

請參考如何關閉Adblock/Adblock plus

安裝Adblock plus用戶請點擊瀏覽器圖標
選擇“Disable on www.wenxuecity.com”

安裝Adblock用戶請點擊圖標
選擇“don't run on pages on this domain”