英譯:菩薩蠻 書江西造口. 青山遮不住,畢竟東流去。
英譯:菩薩蠻 書江西造口(1)壁 Pusaman --On The Soap Mouth Cliff of Jiangxi
鬱孤台(2)下清江水, (3)
中間多少行人淚!
西北望長安(4),
可憐(5)無數山(6)!
青山遮不住,
畢竟東流去。 (7)
江晚正愁餘, (8)
山深聞鷓鴣。(9)
Water of Qing River under the YuGu Tower (2),
Among it how many tear drops of the traveler!
Looking west towards Changan,
But what a shame I see many a mountain! (6)
The green mountains can never be the barriers, (7)
After all, the river keeps flowing eastwards.
Now at dusk the river leaves me in sorrow,
Listening to the partridge from the hollow.
(6) Many a mountain: Those who had surrendered to the invading force of barbarian (金)
(7)An allusion to the trend of fighting against the barbarian can not be stopped.
Translator: Xiaoman Feb. 17, 2015
①造口:即皂口,鎮名。在今江西省萬安縣西南60裏處。 ②鬱孤台:古台名,在今江西贛州市西南的賀蘭山上,因“隆阜鬱然,孤起平地數丈”而得名。
③清江:贛江與袁江合流處舊稱清江。
④長安:今陝西省西安市;為漢唐故都。這裏指淪於敵手的宋國都城。
⑤可憐:可惜。
⑥無數山:這裏指投降派(也可理解為北方淪陷國土)。
⑦畢竟東流去:暗指力主抗金的時代潮流不可阻擋。
⑧愁餘:使我感到憂愁。
⑨鷓鴣(zhègū):鳥名,傳說它的叫聲像“行不得也哥哥”,啼聲淒苦。
辛棄疾背景 The introduction of Xin Qiji: http://en.wikipedia.org/wiki/Xin_Qiji
參考文獻: http://www.gushiwen.org/GuShiWen_bcfe02f16a.aspx