睡眠這個字的變化
埃莉諾•阿特伍德 翻譯:小貝殼Weed
我想看著你入睡,
但這可能不會如願了。
我想看著你,
入睡。當那光滑的黑浪翻滾過來,
越過我頭頂的時候,
我想和你一起入睡,
我想進入到你的夢中去。
而且,我想和你同行,穿越那光亮的
搖擺不定的,有著藍綠色葉子的森林,
與那水汪汪的太陽和 三個月亮
一起,一直走向那個洞穴,到那裡,
你必須往下走,去麵對你最糟糕的恐懼感
我想給你銀色的
枝條,小小的白花,那個
將能在夢中保護你的,
防止你悲痛的詞,
在那悲痛的中央,
我將再次沿著那長梯而上,
變成你的一隻船,讓你小心地
往回劃,一團火焰
在我的合掌內
跳到在我身邊躺著的你身上
而當你進入它的時候,
就如呼吸那樣容易。
我想變成空氣,
把你包圍住,就算僅僅半刻鐘也好。
我隻是那樣想,那麼的神不知鬼不覺地,
那麼地有必要地。
Variation On The Word Sleep
by Margaret Eleanor Atwood
I would like to watch you sleeping,
which may not happen.
I would like to watch you,
sleeping. I would like to sleep
with you, to enter
your sleep as its smooth dark wave
slides over my head
and walk with you through that lucent
wavering forest of bluegreen leaves
with its watery sun & three moons
towards the cave where you must descend,
towards your worst fear
I would like to give you the silver
branch, the small white flower, the one
word that will protect you
from the grief at the center
of your dream, from the grief
at the center I would like to follow
you up the long stairway
again & become
the boat that would row you back
carefully, a flame
in two cupped hands
to where your body lies
beside me, and as you enter
it as easily as breathing in
I would like to be the air
that inhabits you for a moment
only. I would like to be that unnoticed
& that necessary.