【漢詩英譯】詩者今兒《春的詠歎》

來源: 老鍵 2018-03-24 18:03:56 [] [博客] [舊帖] [給我悄悄話] 本文已被閱讀: 次 (2201 bytes)
本文內容已被 [ 老鍵 ] 在 2018-03-24 18:05:54 編輯過。如有問題,請報告版主或論壇管理刪除.

春的詠歎

詩者今兒 

一.

塵埃中有你睡過的輕紗
桃花揭開孤頂,橋洞蔭鬱
礁石哽咽,墓碑戰栗
廟堂前你不顧羞恥的律動
陽光顛覆
春天顛覆
黑暗留戀虛幻的眼神,再也無法蜿蜒成溪水
斜坡上的對白開花了

二.

你踢開柳絮
你擊碎花朵
鮮血飛揚
蒹葭蒼茫,暗香流逝, 柔韌落下,衣襟漂流
沉浸在策蘭身後的蒼鷹,徐徐飛翔

 

The Aria of Spring

1

In the midst of the dust
Is a layer of gauze that you slept in
Peach flowers revealed the tip of solitude
In the dark shade of the bridge opening
Reefs sob, and tomb stones tremble
In front of a worship place the shameless rhythm
Of your movement
Subverted sunshine
And toppled over the spring
Darkness hangs on to an illusory pair of eyes
Failing forever to turn into a meandering creek
On the slope blossoms the dialog

2

You kicked away willow catkins
You smashed up flower petals
Blood spattering
A boundless sight of humdrum reeds
A fading scent of parting plum flowers
Pliancy descends to set clothes adrift
In the wake of Celan
A hovering eagle immerses itself

 

 


更多我的博客文章>>>

 

 

所有跟帖: 

謝謝分享! -安妮的小屋- 給 安妮的小屋 發送悄悄話 安妮的小屋 的博客首頁 (0 bytes) () 03/25/2018 postreply 04:37:37

謝謝 -老鍵- 給 老鍵 發送悄悄話 老鍵 的博客首頁 (0 bytes) () 03/25/2018 postreply 08:06:21

學習,問好新詩友! -elzevir- 給 elzevir 發送悄悄話 elzevir 的博客首頁 (0 bytes) () 03/25/2018 postreply 05:21:23

謝謝 -老鍵- 給 老鍵 發送悄悄話 老鍵 的博客首頁 (0 bytes) () 03/25/2018 postreply 08:06:41

這種雙語鏡像創作很獨特。欣賞。 -墨瑞- 給 墨瑞 發送悄悄話 墨瑞 的博客首頁 (0 bytes) () 03/25/2018 postreply 06:15:04

謝謝 -老鍵- 給 老鍵 發送悄悄話 老鍵 的博客首頁 (0 bytes) () 03/25/2018 postreply 08:07:00

請您先登陸,再發跟帖!

發現Adblock插件

如要繼續瀏覽
請支持本站 請務必在本站關閉/移除任何Adblock

關閉Adblock後 請點擊

請參考如何關閉Adblock/Adblock plus

安裝Adblock plus用戶請點擊瀏覽器圖標
選擇“Disable on www.wenxuecity.com”

安裝Adblock用戶請點擊圖標
選擇“don't run on pages on this domain”