【漢詩英譯】詩者今兒的《時光》

來源: 老鍵 2018-03-07 02:53:50 [] [博客] [舊帖] [給我悄悄話] 本文已被閱讀: 次 (2517 bytes)

【漢詩英譯】詩者今兒的《時光》

作者:詩者今兒

我的麵容點綴了些許歲月
苔蘚成長著,像是內心的潮水成長著掛下來
人世間的世態炎涼
我用陽光的站立去縮小瘋狂伸展開的魔爪
星空的溫婉、奇異
像是傾吐葉子的粗魯、健碩,還有畫在油布上與我毫無幹係的男歡女愛
我願意深綠,我願意像一束晨曦。。。終其一生
清涼的湖水嗬
眺望著太陽的升起,青草低垂
它們並沒有介意
湖水不斷翻滾到岸上濺出的喘息聲,山穀回音
似乎,我聽到磐石的堅硬,頁紙蕩漾
民國折射的寬袖聲,如風、如詩、如我翻閱諸神,颯颯成行
 
“Time flows”
 
A few hints of agedness embellish my countenance.
Lichen grows, resembling inner tides gushing out of my heart.
Seeing the way of world, being fickle in relationship,  
I stand up and out sunny, to reduce the frenzy clawing of the devil     
How gentle and wonderful is the starry sky 
Thinking of the outpour of crudeness and masculinity from foliage,
and the unconnected sensual affection from an oil-painting,   
I wish to be deep in green, to be like the first ray of morning sun, over the whole of my life.  
The water of lake, crispy and chilly,
gazes afar at the rising sun. Green grasses, hanging low
don’t care about  
water rolling onto the shore, foaming and fuming, ricocheting in the valley.  
As if, I picked up the sturdiness of the rocks, from rippling book leaves.   
The rustle of loose sleeves, bounced out of the Republic, is like wind,
like poetry, like my flipping through the history of gods, soughing line by line.
 




更多我的博客文章>>>

所有跟帖: 

喜歡,謝謝分享。 -安妮的小屋- 給 安妮的小屋 發送悄悄話 安妮的小屋 的博客首頁 (0 bytes) () 03/07/2018 postreply 09:07:49

謝謝 -老鍵- 給 老鍵 發送悄悄話 老鍵 的博客首頁 (0 bytes) () 03/07/2018 postreply 22:49:33

欣賞! -潛東籬- 給 潛東籬 發送悄悄話 潛東籬 的博客首頁 (0 bytes) () 03/07/2018 postreply 12:38:46

謝謝 -老鍵- 給 老鍵 發送悄悄話 老鍵 的博客首頁 (0 bytes) () 03/07/2018 postreply 22:49:56

欣賞! -石蝶- 給 石蝶 發送悄悄話 石蝶 的博客首頁 (0 bytes) () 03/07/2018 postreply 13:23:41

謝謝 -老鍵- 給 老鍵 發送悄悄話 老鍵 的博客首頁 (0 bytes) () 03/07/2018 postreply 22:50:18

請您先登陸,再發跟帖!

發現Adblock插件

如要繼續瀏覽
請支持本站 請務必在本站關閉/移除任何Adblock

關閉Adblock後 請點擊

請參考如何關閉Adblock/Adblock plus

安裝Adblock plus用戶請點擊瀏覽器圖標
選擇“Disable on www.wenxuecity.com”

安裝Adblock用戶請點擊圖標
選擇“don't run on pages on this domain”