看美國人怎樣翻毛主席詩詞 "沁園春·雪"

本文內容已被 [ 老生長談 ] 在 2017-10-23 20:42:55 編輯過。如有問題,請報告版主或論壇管理刪除.

今天讀新聞,看到美國人這樣翻的, 挺有意思:

沁園春·雪

北國風光,

千裏冰封,

萬裏雪飄。

望長城內外,

惟餘莽莽;

大河上下,

頓失滔滔。

山舞銀蛇,

原馳蠟象,

欲與天公試比高。

須晴日,

看紅裝素裹,

分外妖嬈。

.

江山如此多嬌,

引無數英雄競折腰。

惜秦皇漢武,

略輸文采;

唐宗宋祖,

稍遜風騷。

一代天驕,

成吉思汗,

隻識彎弓射大雕。

俱往矣,

數風流人物,

還看今朝。

 

North country scene:
A hundred leagues locked in ice,
A thousand leagues of whirling snow.
Both sides of the Great Wall
One single white immensity.
The Yellow River's swift current
Is stilled from end to end.
The mountains dance like silver snakes 
And the highlands charge like wax-hued elephants,
Vying with heaven in stature.
On a fine day, the land,
Clad in white, adorned in red,
Grows more enchanting.

This land so rich in beauty
Has made countless heroes bow in homage
But alas! Qin Shihuang and Han Wudi
Were lacking in literary grace,
And Tang zong and Song zu
Had little poetry in their souls;
And Genghis Khan
Proud son of heaven for a day,
Knew only shooting eagles, bow outstretched.
All are past and gone!
For truly great men
Look to this age alone.

https://www.nytimes.com/2017/10/23/opinion/how-mao-molded-communism-to-create-a-new-china.html

 

所有跟帖: 

這個翻譯不錯,虛心使人進步者應該學習,自以為是者可以繼續夜郎自逍遙:)) -淡黃柳- 給 淡黃柳 發送悄悄話 淡黃柳 的博客首頁 (0 bytes) () 10/23/2017 postreply 09:39:35

他隻翻譯了第二段. 是很好 -老生長談- 給 老生長談 發送悄悄話 (0 bytes) () 10/23/2017 postreply 09:59:58

上半闕呢? -研究研究- 給 研究研究 發送悄悄話 研究研究 的博客首頁 (0 bytes) () 10/23/2017 postreply 17:48:23

加上了 :) -老生長談- 給 老生長談 發送悄悄話 (0 bytes) () 10/23/2017 postreply 20:33:49

譯得很不錯。不過,也有不少不足。 -聚曦亭- 給 聚曦亭 發送悄悄話 (0 bytes) () 10/23/2017 postreply 23:31:55

請您先登陸,再發跟帖!