《臨江仙·追思七叔》 Memorial to Uncle Seven
By Teresa Translated by Albert Kung (Sept 29, 2017)
漢江流盡春去也, where vernal cry,
till river dry
夏花不解東風。 Summer flowers,
dazzling showers
無端眷戀向吳宮, reminiscence,
my reticence
嫦娥目斷處, goddess at bay
in cosmic ray
奈何總成空。 With her way
an empty pray
重看丹青人已去, seeing pictures,
where farewell raptures
風流已入筠籠。 Acquired fame
in pictorial frame
一懷心事夢未通, pensive heart
of a dreary art
杜鵑多少淚, weeping flower
in sobbing towel
借我泣書翁。 For you my uncle,
my tears are trickle
更多我的博客文章>>>