《臨江仙·追思七叔》 Memorial to Uncle Seven

來源: karenkn 2017-09-30 00:38:01 [] [博客] [舊帖] [給我悄悄話] 本文已被閱讀: 次 (19600 bytes)

《臨江仙·追思七叔》           Memorial to Uncle Seven

   By Teresa                               Translated by Albert Kung (Sept 29, 2017)


 漢江流盡春去也,               where vernal cry, 

                                                            till river dry

夏花不解東風。                    Summer flowers, 

dazzling showers

無端眷戀向吳宮,                reminiscence, 

my reticence

 嫦娥目斷處,                       goddess at bay

in cosmic ray

 奈何總成空。                       With her way 

an empty pray


重看丹青人已去,                seeing pictures, 

where farewell raptures

 風流已入筠籠。                   Acquired fame 

in pictorial frame

一懷心事夢未通,                pensive heart 

of a dreary art

 杜鵑多少淚,                       weeping flower 

in sobbing towel

借我泣書翁。                        For you my uncle, 

my tears are trickle




更多我的博客文章>>>

所有跟帖: 

欣賞好詞。 -十乘- 給 十乘 發送悄悄話 十乘 的博客首頁 (0 bytes) () 09/30/2017 postreply 12:39:03

請您先登陸,再發跟帖!

發現Adblock插件

如要繼續瀏覽
請支持本站 請務必在本站關閉/移除任何Adblock

關閉Adblock後 請點擊

請參考如何關閉Adblock/Adblock plus

安裝Adblock plus用戶請點擊瀏覽器圖標
選擇“Disable on www.wenxuecity.com”

安裝Adblock用戶請點擊圖標
選擇“don't run on pages on this domain”