也試英譯老杜的《登高》

來源: 中間小謝 2017-08-11 14:31:32 [] [舊帖] [給我悄悄話] 本文已被閱讀: 次 (1013 bytes)
本文內容已被 [ 中間小謝 ] 在 2017-08-13 08:09:57 編輯過。如有問題,請報告版主或論壇管理刪除.

登高

杜甫

風急天高猿嘯哀,渚清沙白鳥飛回。
無邊落木蕭蕭下,不盡長江滾滾來。
萬裏悲秋常作客,百年多病獨登台。
艱難苦恨繁霜鬢,潦倒新停濁酒杯。

 

Ascending Height

by Du Fu


Winds sweep the rising sky, lamenting gibbons cry along
Birds circle above washed islets with pale sands
Across endless space heard the ever shedding woods
From infinity waves of the Long River keep rolling forth
Autumn sorrows often take hold of journeys earth long
Illnesses in short late life find abundant when climb alone
On the tower regretting the tough time added more frost to my hair 
As sufferings recently put down the turbid cup from my hand


2017 .8

 

 

 

 

所有跟帖: 

欣賞 -Yimusanfendi- 給 Yimusanfendi 發送悄悄話 Yimusanfendi 的博客首頁 (0 bytes) () 08/11/2017 postreply 15:51:24

這首我也譯過,稿丟了。 -小貝殼weed- 給 小貝殼weed 發送悄悄話 小貝殼weed 的博客首頁 (0 bytes) () 08/11/2017 postreply 19:40:45

欣賞! -石蝶- 給 石蝶 發送悄悄話 石蝶 的博客首頁 (0 bytes) () 08/11/2017 postreply 22:50:56

學習! -阿童木牧- 給 阿童木牧 發送悄悄話 阿童木牧 的博客首頁 (0 bytes) () 08/11/2017 postreply 23:59:49

謝謝大家喜歡。 -中間小謝- 給 中間小謝 發送悄悄話 (0 bytes) () 08/12/2017 postreply 07:52:48

欣賞 -潛東籬- 給 潛東籬 發送悄悄話 潛東籬 的博客首頁 (0 bytes) () 08/12/2017 postreply 08:34:59

請您先登陸,再發跟帖!

發現Adblock插件

如要繼續瀏覽
請支持本站 請務必在本站關閉/移除任何Adblock

關閉Adblock後 請點擊

請參考如何關閉Adblock/Adblock plus

安裝Adblock plus用戶請點擊瀏覽器圖標
選擇“Disable on www.wenxuecity.com”

安裝Adblock用戶請點擊圖標
選擇“don't run on pages on this domain”