開始相信是該念jiang。一點讀後感:
宋國明的論述有道理,但也有很問題。他用現代英語語法比附古漢語,不成立,本末倒置。用一個句式否定另一句式,不成立,邏輯不通。他指出qiang例太孤立,很成立!他說qiang與李白的自然風格不相符,不成立,因為李白是在引用那個題目,好比我們用成語,不能說與現代漢語不相容。
宋指出qiang可能是某個大學者心血來潮之後果,是有可能的。譬如胡適對紅樓夢的一些臆測。Chaos theory! 阿瑪遜河的蝴蝶!
你指出“qiang子進酒”的不合理,很成立。確實別扭。
Youtube 上的“中古漢語”,不信任。他們是怎麽考證出來的?中古之中國已經幅員遼闊,隻有一種漢語?那個視頻聽上去像閩南語?發音逼仄局促,很難相信大唐李白的詩歌會是用這種音調的。
用粵語誦此詩,奔流盤旋,又似長刃揮劈,劍氣縱橫,估計接近原詩的風采。但用粵語念qiang很古怪。有點懷疑qiang是不是上古的“請”字或其另字?聽台灣話說“請”似乎像qiang?閩南語如此?不清楚,隻是平時一個模糊的印象。詩友們也可以用自己的鄉音念念,比較一下兩個發音。
漢語本身是直觀的,不是用我們現在抽象出來的語法可以限製的,因此一切從語法來探討都隻有參考價值而不可作為結論的依據。
也許,可以考證“將進酒”這個“樂府舊題”出現的年代,看那個年代還qiang否?這比從語法推論要真實得多。但縱然如此,也可能是某個古人的心血來潮用了個更古的古語!於是,Chaos theory again! 阿瑪遜河的蝴蝶 again! 因此,李太白本人說不定也不清楚該怎麽念。但以李太白的個性,他喜歡怎麽念就怎麽念!
因此,大家不要執著!