本文內容已被 [ 小貝殼weed ] 在 2017-07-21 11:14:59 編輯過。如有問題,請報告版主或論壇管理刪除.
白雪歌送武判官歸京⑴
北風卷地白草折⑵,胡天八月即飛雪⑶。
忽如一夜春風來,千樹萬樹梨花開⑷。
散入珠簾濕羅幕⑸,狐裘不暖錦衾薄⑹。
將軍角弓不得控⑺,都護鐵衣冷難著⑻。
瀚海闌幹百丈冰⑼,愁雲慘淡萬裏凝⑽。
中軍置酒飲歸客⑾,胡琴琵琶與羌笛⑿。
紛紛暮雪下轅門⒀,風掣紅旗凍不翻⒁。
輪台東門送君去⒂,去時雪滿天山路⒃。
山回路轉不見君⒄,雪上空留馬行處。
Sending Magistrate Wu Home, The Capital City By Cen Can (715-770 Tang Dynasty)
White grasses are broken off when north winds cry,
Even in August, snow in the Hu areas starts to fly.
As if last night the spring winds did suddenly arrive
Which made blossoms on thousands of pear trees thrive.
Scattered snow-flakes have wet the beaded curtain,
The fur coats are not warm and silk quilts look so thin.
The general' s hand guards are too cold to draw the bows,
And so difficult to wear are those frozen armours.
The icy desert is crisscrossed with huge cracks ,
While the whole sky is shrouded in sorrowful clouds.
A farewell feast for the guest is set by the commander,
Erhu, pipa and flute are playing together.
Heavy snow keeps falling to Yuan gate in the evening,
Red flags can't flutter in the winds due to the freezing.
At the east gate of Luntai I send you back to the capital city,
When you go the Tianshan road is covered by snow fully.
The road twists and turns and now I can't see you
But hoof prints in snow your horse just went through.
Translator: Xiaoman April 18, 2015
Introduction of Cen Can:
http://en.wikipedia.org/wiki/Cen_Can
-
mind boggling to look at the piece....enjoyed
-
-
Wow, I love this so much! I have zero knowledge of Chinese poetry or Chinese history in general, but it reads very well. I find it impressive when a translator like you goes for a stylistic translation rather than a literal one. It can breathe back life into the piece if it's done well. Though I can't read the original, you've translated it with a lot of life.