玩一個 春眠不覺曉 意譯

來源: 作業本 2017-07-01 06:44:46 [] [博客] [舊帖] [給我悄悄話] 本文已被閱讀: 次 (713 bytes)
本文內容已被 [ 作業本 ] 在 2017-07-01 06:48:19 編輯過。如有問題,請報告版主或論壇管理刪除.

slept tight in the spring night,

till birds break in with the sun light,

was there rain? was there wind ?

only flowers on the ground, like a fresh paint

所有跟帖: 

前三句譯得不錯。讚一個 -琪涵- 給 琪涵 發送悄悄話 琪涵 的博客首頁 (0 bytes) () 07/01/2017 postreply 07:34:02

謝謝,瞎玩的,不懂翻譯。 -作業本- 給 作業本 發送悄悄話 作業本 的博客首頁 (0 bytes) () 07/01/2017 postreply 10:58:50

英文不流光,盲頂,嗬嗬。 -momo_sharon- 給 momo_sharon 發送悄悄話 momo_sharon 的博客首頁 (0 bytes) () 07/01/2017 postreply 15:06:53

問候作業兄! -樂者- 給 樂者 發送悄悄話 (0 bytes) () 07/01/2017 postreply 19:05:22

挺好的!有創意。 -Yimusanfendi- 給 Yimusanfendi 發送悄悄話 Yimusanfendi 的博客首頁 (0 bytes) () 07/01/2017 postreply 19:10:17

謝謝各位新老詩友肯賞。純屬偶爾娛樂。。。 -作業本- 給 作業本 發送悄悄話 作業本 的博客首頁 (0 bytes) () 07/01/2017 postreply 23:11:20

請您先登陸,再發跟帖!

發現Adblock插件

如要繼續瀏覽
請支持本站 請務必在本站關閉/移除任何Adblock

關閉Adblock後 請點擊

請參考如何關閉Adblock/Adblock plus

安裝Adblock plus用戶請點擊瀏覽器圖標
選擇“Disable on www.wenxuecity.com”

安裝Adblock用戶請點擊圖標
選擇“don't run on pages on this domain”