也試譯《春曉》

來源: 小貝殼weed 2017-06-30 20:34:31 [] [博客] [舊帖] [給我悄悄話] 本文已被閱讀: 次 (323 bytes)
本文內容已被 [ 小貝殼weed ] 在 2017-06-30 20:37:05 編輯過。如有問題,請報告版主或論壇管理刪除.

On A Spring Morning

 

On a spring morning I was asleep sound,

until hearing birds here and there chirping loud.

It was windy and rained last night,

I wonder how many fallen flowers will be found.

 

 

所有跟帖: 

喜歡 -cxyz- 給 cxyz 發送悄悄話 cxyz 的博客首頁 (0 bytes) () 07/01/2017 postreply 04:29:05

欣賞! -樂者- 給 樂者 發送悄悄話 (0 bytes) () 07/01/2017 postreply 04:41:22

多謝沙發,慢品清茶 -吳之一- 給 吳之一 發送悄悄話 吳之一 的博客首頁 (0 bytes) () 07/01/2017 postreply 05:05:36

貝殼mm這首語法更嚴謹些,但沒研究過譯詩規則,不亂點評了。長周末愉快! -Once-always- 給 Once-always 發送悄悄話 Once-always 的博客首頁 (0 bytes) () 07/01/2017 postreply 05:02:31

不錯,結尾有詩意。 -作業本- 給 作業本 發送悄悄話 作業本 的博客首頁 (0 bytes) () 07/01/2017 postreply 06:58:30

這個不錯。 -琪涵- 給 琪涵 發送悄悄話 琪涵 的博客首頁 (0 bytes) () 07/01/2017 postreply 07:39:21

一並多謝各位臨帖讚賞, 祝大家 周末愉快! -小貝殼weed- 給 小貝殼weed 發送悄悄話 小貝殼weed 的博客首頁 (0 bytes) () 07/01/2017 postreply 09:43:08

挺順的挺棒的,謝謝跟譯!覺得loud 可改為around. -Yimusanfendi- 給 Yimusanfendi 發送悄悄話 Yimusanfendi 的博客首頁 (0 bytes) () 07/01/2017 postreply 19:14:57

多謝各位!謝謝一畝詩人,here and there 已經有around,on all sides 的意思。。 -小貝殼weed- 給 小貝殼weed 發送悄悄話 小貝殼weed 的博客首頁 (0 bytes) () 07/02/2017 postreply 02:10:30

是的。可是,loud 不怕有點吵麽?around 韻讀起來也更順一些。。。 個見。 -Yimusanfendi- 給 Yimusanfendi 發送悄悄話 Yimusanfendi 的博客首頁 (0 bytes) () 07/02/2017 postreply 07:31:29

是的,我煩鳥語,吵s了,:)就用around吧。 -小貝殼weed- 給 小貝殼weed 發送悄悄話 小貝殼weed 的博客首頁 (0 bytes) () 07/02/2017 postreply 08:00:32

一字改的妙! -十乘- 給 十乘 發送悄悄話 十乘 的博客首頁 (0 bytes) () 07/08/2017 postreply 11:43:45

請您先登陸,再發跟帖!

發現Adblock插件

如要繼續瀏覽
請支持本站 請務必在本站關閉/移除任何Adblock

關閉Adblock後 請點擊

請參考如何關閉Adblock/Adblock plus

安裝Adblock plus用戶請點擊瀏覽器圖標
選擇“Disable on www.wenxuecity.com”

安裝Adblock用戶請點擊圖標
選擇“don't run on pages on this domain”