ZT 013: 英譯孟浩然“春曉”

來源: 小貝殼weed 2017-06-29 06:23:21 [] [博客] [舊帖] [給我悄悄話] 本文已被閱讀: 次 (504 bytes)

13. 春曉
 

孟浩然
 
春眠不覺曉,
處處聞啼鳥。
夜來風雨聲,
花落知多少?

13. A Spring Dawn
 
Meng Haoran     徐英才  譯
  
Awakened to the dawn of spring, 
And everywhere I hear birds sing. 
Last night was filled with wind and rain;
How many blooms aground they bring?

所有跟帖: 

欣賞! -樂者- 給 樂者 發送悄悄話 (0 bytes) () 06/29/2017 postreply 16:59:51

貼太快了,跟不上了 -Yimusanfendi- 給 Yimusanfendi 發送悄悄話 Yimusanfendi 的博客首頁 (0 bytes) () 06/29/2017 postreply 19:08:31

多謝樂詩人,一畝詩人欣賞,沒關係,我們慢慢討論。祝大家周末愉快^_^ -小貝殼weed- 給 小貝殼weed 發送悄悄話 小貝殼weed 的博客首頁 (0 bytes) () 06/30/2017 postreply 05:19:40

請您先登陸,再發跟帖!

發現Adblock插件

如要繼續瀏覽
請支持本站 請務必在本站關閉/移除任何Adblock

關閉Adblock後 請點擊

請參考如何關閉Adblock/Adblock plus

安裝Adblock plus用戶請點擊瀏覽器圖標
選擇“Disable on www.wenxuecity.com”

安裝Adblock用戶請點擊圖標
選擇“don't run on pages on this domain”