zt《英譯中國經典古詩詞100首》第十首涼州詞 (另加翻譯隨筆)

來源: 小貝殼weed 2017-06-27 20:37:12 [] [博客] [舊帖] [給我悄悄話] 本文已被閱讀: 次 (2810 bytes)

10. 涼州詞                       

王之渙                       

黃河遠上白雲間,
一片孤城萬仞山。
羌笛何須怨楊柳,
春風不度玉門關。


10. Verse Composed in Liangzhou

Wang Zhihuan 

徐英才譯

The Yellow River runs to far-off clouds of white,
Where a lone fort snugs in the mountains at sky height.
The Qiang Flute, why do you bemoan the willow song?
Spring breeze ne’er deigns to visit the Pass of Jade-Gate.

翻譯隨筆

第三行“羌笛何須怨楊柳”不是“羌笛為什麽要抱怨楊柳樹”的意思,而是詩人在這時恰好聽到羌笛吹奏《折楊柳》的樂曲,內心產生了戍卒的離愁感。古人有臨別折柳相贈的風俗,“柳”與“留”諧音,楊柳和離別就有了密切的聯係。現在當戍邊士卒聽到羌笛吹奏著悲涼的《折楊柳》曲調時,就難免會觸動離愁別恨。所以我們不能把本句譯成Why complain about the willows。“春風不度玉門關”,玉門關連春風都沒有,哪裏來的楊柳供你抱怨呢?本譯是The Qiang Flute, why do you bemoan the willow song? 譯文裏的bemoan是個動詞,有“(哼哼唧唧)悲歎於”、“(哼哼唧唧)感傷於”的意思,因此這個譯文就有“為什麽老是哼哼唧唧悲哀地吹奏著《折楊柳》呢”這個意思。

所有跟帖: 

欣賞學習!問好! -樂者- 給 樂者 發送悄悄話 (0 bytes) () 06/28/2017 postreply 04:53:44

欣賞 -Yimusanfendi- 給 Yimusanfendi 發送悄悄話 Yimusanfendi 的博客首頁 (0 bytes) () 06/28/2017 postreply 11:26:35

請您先登陸,再發跟帖!

發現Adblock插件

如要繼續瀏覽
請支持本站 請務必在本站關閉/移除任何Adblock

關閉Adblock後 請點擊

請參考如何關閉Adblock/Adblock plus

安裝Adblock plus用戶請點擊瀏覽器圖標
選擇“Disable on www.wenxuecity.com”

安裝Adblock用戶請點擊圖標
選擇“don't run on pages on this domain”