10. 涼州詞
王之渙
黃河遠上白雲間,
一片孤城萬仞山。
羌笛何須怨楊柳,
春風不度玉門關。
10. Verse Composed in Liangzhou
Wang Zhihuan
徐英才譯
The Yellow River runs to far-off clouds of white,
Where a lone fort snugs in the mountains at sky height.
The Qiang Flute, why do you bemoan the willow song?
Spring breeze ne’er deigns to visit the Pass of Jade-Gate.
翻譯隨筆
第三行“羌笛何須怨楊柳”不是“羌笛為什麽要抱怨楊柳樹”的意思,而是詩人在這時恰好聽到羌笛吹奏《折楊柳》的樂曲,內心產生了戍卒的離愁感。古人有臨別折柳相贈的風俗,“柳”與“留”諧音,楊柳和離別就有了密切的聯係。現在當戍邊士卒聽到羌笛吹奏著悲涼的《折楊柳》曲調時,就難免會觸動離愁別恨。所以我們不能把本句譯成Why complain about the willows。“春風不度玉門關”,玉門關連春風都沒有,哪裏來的楊柳供你抱怨呢?本譯是The Qiang Flute, why do you bemoan the willow song? 譯文裏的bemoan是個動詞,有“(哼哼唧唧)悲歎於”、“(哼哼唧唧)感傷於”的意思,因此這個譯文就有“為什麽老是哼哼唧唧悲哀地吹奏著《折楊柳》呢”這個意思。