it was not death for i stood up by emily dickinson

來源: 顫音 2017-06-24 14:18:05 [] [博客] [舊帖] [給我悄悄話] 本文已被閱讀: 次 (12418 bytes)

It was not death, for I stood up (335)

 

Emily Dickinson 

 

It was not death, for I stood up,

And all the dead lie down;

It was not night, for all the bells

Put out their tongues, for noon.

It was not frost, for on my flesh

I felt siroccos crawl,

Nor fire, for just my marble feet

Could keep a chancel cool.

 

And yet it tasted like them all;

The figures I have seen

Set orderly, for burial,

Reminded me of mine,

As if my life were shaven

And fitted to a frame,

And could not breathe without a key;

 

And I was like midnight, some,

When everything that ticked has stopped,

And space stares, all around,

Or grisly frosts, first autumn morns,

Repeal the beating ground.

 

But most like chaos,--stopless, cool,

Without a chance or spar,--

Or even a report of land

To justify despair.

 

它不是死亡,因我仍直立,

逝者皆臥伏;

它不是黑夜, 因鍾聲盤旋

為正午鳴嗚。

它不是寒霜, 因我肌膚仍溫

如有暖風摩挲

它不是烈火,因我足如崗岩

令祭壇冷漠。

但它含著這一切

我曾見眾人

為葬禮而列,

引我思我葬殯,

猶如我的生命被削刮,

塞入一木框,

呼吸竟需鑰匙;

我心如午夜悵惘,

眾生無息

僅蒼穹呆視,

又如寒霜, 臨早秋清晨,

掠大地生機。

我心更是混沌, 淒冷, 顛簸不息,

不見轉機, 不見帆柱可傍,

更不見陸地可棲,

從何言絕望。




更多我的博客文章>>>

所有跟帖: 

欣賞! -幸福生- 給 幸福生 發送悄悄話 幸福生 的博客首頁 (0 bytes) () 06/24/2017 postreply 15:03:39

+1 -樂者- 給 樂者 發送悄悄話 (0 bytes) () 06/25/2017 postreply 14:27:56

欣賞稱讚!有探索。 -Willie_USA- 給 Willie_USA 發送悄悄話 Willie_USA 的博客首頁 (0 bytes) () 06/24/2017 postreply 18:55:18

好譯,學習了。 -Once-always- 給 Once-always 發送悄悄話 Once-always 的博客首頁 (0 bytes) () 06/24/2017 postreply 20:14:57

好詩!欣賞! -石蝶- 給 石蝶 發送悄悄話 石蝶 的博客首頁 (0 bytes) () 06/24/2017 postreply 22:28:28

好詩好譯!大讚! -潛東籬- 給 潛東籬 發送悄悄話 潛東籬 的博客首頁 (0 bytes) () 06/25/2017 postreply 14:00:40

-Yimusanfendi- 給 Yimusanfendi 發送悄悄話 Yimusanfendi 的博客首頁 (0 bytes) () 06/28/2017 postreply 23:17:27

請您先登陸,再發跟帖!

發現Adblock插件

如要繼續瀏覽
請支持本站 請務必在本站關閉/移除任何Adblock

關閉Adblock後 請點擊

請參考如何關閉Adblock/Adblock plus

安裝Adblock plus用戶請點擊瀏覽器圖標
選擇“Disable on www.wenxuecity.com”

安裝Adblock用戶請點擊圖標
選擇“don't run on pages on this domain”