zt《英譯中國經典古詩詞100首》第九首涼州詞 (另加翻譯隨筆)

9. 涼州詞                       

王翰                           

葡萄美酒夜光杯,
欲飲琵琶馬上催。
醉臥沙場君莫笑,
古來征戰幾人回。


9. Verse Composed in Liangzhou

Wan Han

Fine vintages in the goblets that glow at night,  
But Pipa blare urges us to ride and fight.  
Don’t sneer if we lie drunk on the battleground;  
Time rarely sees fighters come back safe and sound.  

翻譯隨筆:

1.    本文第一行“葡萄美酒夜光杯”的譯文是Fine vintages in the goblets that glow at night,其中把“葡萄美酒”譯作fine vintages。為什麽呢?因為vintage作形容詞的本意是“最佳的,最典型的,經典的”,尤其是指過去某個時期的“最佳的,最典型的,經典的”;而作為名詞,它又可以專門用來指(佳釀的,上等的)葡萄酒。故此譯。

2.    本文第一、二行的“葡萄美酒夜光杯,欲飲琵琶馬上催”由兩個在結構上不對稱的成分組成的,前一行是個名詞獨立結構;後一行則是一個主謂結構,但兩行之間又存在一個明顯的轉折關係。這就表明,詩人是把前一行當作一個句子來寫的。故本文采取同樣的方法,把前一行譯作省略了Here are 的句式:(Here are)Fine vintages in the goblets that glow at night,後一行用but 轉折But Pipa blare urges us to ride and fight.  

第二行“欲飲琵琶馬上催”曆來有兩種解讀,一種是“正想開懷暢飲,馬上的琵琶聲頻催”,另一種是“正想開懷暢飲,琵琶聲頻催(戰士們)上馬”。不過,詩無達詁,各人有各人的感覺,各人有各人的解讀。從平仄來說,作“馬上催”比較講得通,從意思來講,作“催上馬”含義更深刻。我采用了後者,把本句譯作…… Pipa blare urges us to ride and fight. 

所有跟帖: 

貝殼mm這首譯得好,sees fighters come back 是不是改為 sees fighters coming bac -Once-always- 給 Once-always 發送悄悄話 Once-always 的博客首頁 (0 bytes) () 06/24/2017 postreply 05:16:19

可以是do的。問好曾經兄。是徐教授的譯作。我譯得不好,在學習中。與這裏愛翻譯的朋友分享。 -小貝殼weed- 給 小貝殼weed 發送悄悄話 小貝殼weed 的博客首頁 (0 bytes) () 06/24/2017 postreply 05:22:23

+1 這首徐教授譯得挺好。 -Yimusanfendi- 給 Yimusanfendi 發送悄悄話 Yimusanfendi 的博客首頁 (79 bytes) () 06/24/2017 postreply 06:54:28

Hard work always pays. Not easy to introduce the -子雲亭客- 給 子雲亭客 發送悄悄話 子雲亭客 的博客首頁 (601 bytes) () 06/24/2017 postreply 05:55:56

謝子雲亭客君臨貼。 我繼續多觀察,學習,先謝不吝賜教。 -小貝殼weed- 給 小貝殼weed 發送悄悄話 小貝殼weed 的博客首頁 (0 bytes) () 06/24/2017 postreply 06:00:03

多謝貝殼妹妹分享! -荷花清香- 給 荷花清香 發送悄悄話 荷花清香 的博客首頁 (0 bytes) () 06/24/2017 postreply 10:35:36

大譯家:) -哈瑞- 給 哈瑞 發送悄悄話 哈瑞 的博客首頁 (0 bytes) () 06/24/2017 postreply 10:38:50

學習。 -Willie_USA- 給 Willie_USA 發送悄悄話 Willie_USA 的博客首頁 (0 bytes) () 06/24/2017 postreply 11:09:20

多謝大家,周末愉快! -小貝殼weed- 給 小貝殼weed 發送悄悄話 小貝殼weed 的博客首頁 (0 bytes) () 06/24/2017 postreply 15:18:35

請您先登陸,再發跟帖!