9. 涼州詞
王翰
葡萄美酒夜光杯,
欲飲琵琶馬上催。
醉臥沙場君莫笑,
古來征戰幾人回。
9. Verse Composed in Liangzhou
Wan Han
Fine vintages in the goblets that glow at night,
But Pipa blare urges us to ride and fight.
Don’t sneer if we lie drunk on the battleground;
Time rarely sees fighters come back safe and sound.
翻譯隨筆:
1. 本文第一行“葡萄美酒夜光杯”的譯文是Fine vintages in the goblets that glow at night,其中把“葡萄美酒”譯作fine vintages。為什麽呢?因為vintage作形容詞的本意是“最佳的,最典型的,經典的”,尤其是指過去某個時期的“最佳的,最典型的,經典的”;而作為名詞,它又可以專門用來指(佳釀的,上等的)葡萄酒。故此譯。
2. 本文第一、二行的“葡萄美酒夜光杯,欲飲琵琶馬上催”由兩個在結構上不對稱的成分組成的,前一行是個名詞獨立結構;後一行則是一個主謂結構,但兩行之間又存在一個明顯的轉折關係。這就表明,詩人是把前一行當作一個句子來寫的。故本文采取同樣的方法,把前一行譯作省略了Here are 的句式:(Here are)Fine vintages in the goblets that glow at night,後一行用but 轉折But Pipa blare urges us to ride and fight.
第二行“欲飲琵琶馬上催”曆來有兩種解讀,一種是“正想開懷暢飲,馬上的琵琶聲頻催”,另一種是“正想開懷暢飲,琵琶聲頻催(戰士們)上馬”。不過,詩無達詁,各人有各人的感覺,各人有各人的解讀。從平仄來說,作“馬上催”比較講得通,從意思來講,作“催上馬”含義更深刻。我采用了後者,把本句譯作…… Pipa blare urges us to ride and fight.