英國二十世紀初浪漫詩人布汝博以及詩歌《士兵》欣賞

來源: 南澗采萍 2017-06-04 17:51:02 [] [博客] [舊帖] [給我悄悄話] 本文已被閱讀: 次 (6911 bytes)
本文內容已被 [ 南澗采萍 ] 在 2017-06-04 17:58:44 編輯過。如有問題,請報告版主或論壇管理刪除.
英國二十世紀初浪漫詩人布汝博(Rupert Brooke,1887-1915) 長得俊美瀟灑,被詩人葉慈形容為“英格蘭最英俊的年輕人”(the handsomest young man in England)。他短暫的27年生命,卻是極其輝煌燦爛的。
布汝博1887年8月3日出生於英格蘭沃裏克郡的拉格比(Rugby, Warwickshire),他父親是那裏的名校 Rugby 中學的校長。布汝博中學畢業後憑獎學金進入劍橋國王學院,在那裏結識了當時文學界的精英,成為著名的劍橋知識分子協會“劍橋使徒”(Cambridge Apostles)的成員,開始發表作品。
 
布汝博是雙向性取向,1912年在一場涉及女友和詩歌協會其他會員的感情糾紛中,布汝博陷入感情危機,精神崩潰,到德國治病。此後開始他的美國和加拿大之旅。回國途中,他決定走遠途經太平洋而不是大西洋回國,這位青年才俊一路收獲無數人的愛慕。據說他在大溪地滯留時,與一土族女子戀愛,留下一個女兒。
 
1914年7月28日一戰爆發,布汝博成為當時最著名的戰爭詩人,他的十四行詩 The Dead《死者》和 The Soldier 《士兵》為他掙得國際聲譽。布汝博的詩歌被當時任海軍司令的丘吉爾的好友愛德華·馬修所關注,馬修將其引介給丘吉爾,布汝博因此成為英國皇家海軍自衛隊後備軍的成員,代任少尉軍銜。
 
1915年2月28日,布汝博加入英國海軍地中海部隊,在海上航行時被蚊子叮咬,後皮膚感染,導致敗血症,於1915年4月23日淩晨4:46分在太陽初升的地中海海上平靜地離開人世,年僅27歲。鑒於艦隊隻能在愛琴海作短暫停留便要開往土耳其的加裏波利(Gallipoli),按照布汝博的遺願,他被安葬在希臘斯基羅斯島(Skyros)上的一片橄欖園裏,墳墓保存至今。
 


下麵是我個人對這首詩歌的理解,僅供分享,不做任何參考。

The Soldier
                Rupert Brooke, 1886-1915
If I should die, think only this of me:
  That there’s some corner of a foreign field
    That is for ever England.  There shall be
       In that rich earth a richer dust concealed;
A dust whom England bore, shaped, made aware,
  Gave, once, her flowers to love, her ways to roam,
    A body of England's, breathing English air,
      Washed by the rivers, blest by suns of home.
 
And think, this heart, all evil shed away,
  A pulse in the eternal mind, no less
    Gives somewhere back the thoughts by England given;
Her sights and sounds; dreams happy as her day;
   And laughter, learnt of friends; and gentleness,
     In hearts at peace, under an English heaven.
 
從格律上看,這首詩歌是以十四行詩古體形式而寫,上闕是意大利文藝複興時代十四行詩的韻律:a-b-a-b; c-d-c-d;下闕是莎士比亞十四行詩韻律 e-f-g; e-f-g。上闋描寫士兵之死以及士兵的生前經曆(英格蘭之子)。下闕描寫士兵死後如何為天堂所帶去屬於英格蘭的榮耀。布汝博所生活的時代決定了他詩歌中的沙文主義傾向,但撇開這一點,就不影響我們對這首詩歌在人性層麵上的欣賞。
 
原詩的用詞雖然簡單,但其含義深刻。以下翻譯重點不在於格律或辭藻,而在於將布汝博的原意說明白。網上有其他翻譯,但我覺得都注重語言的表麵,而忽略了這首詩歌準確原意,即對英格蘭的懷念以及宗教層麵上的含義。
 
《士兵》
 布汝博(Rupert Brooke)
如果有一天我戰死沙場,你要這麽想:
   在異國的某一個角落裏,
    有一塊土地永遠都是英格蘭,
       肥沃的塵土下掩藏著一缽更肥沃的塵土;
那是由英格拉母親孕育、塑造和培養,
   曾經聞著故土的浪漫春花、在故土的山川倘佯,
    這曾是一尊英格蘭的軀體、呼吸著英格蘭的空氣,
       在她的河流裏沐浴,在她的陽光下成長。
 
我死後,這顆心裏所有的不潔都被滌蕩,
   與天國那永恒脈搏息息相關,
     就讓我將英格蘭所賜的美好帶去天國;
她的音容與笑貌、她給我的快樂時光,
   她給予我的笑聲與友誼、還有她的慈愛,
     讓我在天國得安寧,給天國帶去一小片英格蘭。 

The Soldier by Rupert Brooke Read by Sophie Okonedo as part of Remembering World War performance


更多我的博客文章>>>

 

 

所有跟帖: 

欣賞! 謝謝分享! 一戰的影響是devastating! 因為宗教,對待死亡, 與中國的文化很不同。 -顫音- 給 顫音 發送悄悄話 顫音 的博客首頁 (0 bytes) () 06/04/2017 postreply 20:11:37

感謝分享!你的係列很有意義!希望能看到更多! -ButterflyDream- 給 ButterflyDream 發送悄悄話 ButterflyDream 的博客首頁 (0 bytes) () 06/05/2017 postreply 01:10:40

請您先登陸,再發跟帖!

發現Adblock插件

如要繼續瀏覽
請支持本站 請務必在本站關閉/移除任何Adblock

關閉Adblock後 請點擊

請參考如何關閉Adblock/Adblock plus

安裝Adblock plus用戶請點擊瀏覽器圖標
選擇“Disable on www.wenxuecity.com”

安裝Adblock用戶請點擊圖標
選擇“don't run on pages on this domain”