拋磚引玉翻譯: 木蘭詞 作者: 納蘭性德 擬古決絕詞諫友 “人生若隻如初見”

來源: 小貝殼weed 2017-06-02 12:59:15 [] [博客] [舊帖] [給我悄悄話] 本文已被閱讀: 次 (1895 bytes)

木蘭詞 作者: 納蘭性德 擬古決絕詞諫友。

人生若隻如初見,何事秋風悲畫扇。

等閑變卻故人心,卻道故人心易變。

驪山雨罷清宵半,淚雨霖鈴終不怨。

何如薄幸錦衣郎,比翼連枝當日願。

If life could be as sweet as our first day,

Things wouldn't have become dismayed

You and I have been in love so deep,

you should not have let me weep.

Now your heart changed so easily

making me so sad to face all these.

You said things always go like this, lovers

are easy to betray one another.

the Emperor of Tang and the Princess Yang

vowed to declare to be a couple in Lishan,

although they then unfortunately broke up,

they still held no grudge but tears and love,

Shall I compare you to the affectionate

and amorous Emperor of Tang?

However, the only woman the Emperor

ever loved was the Princess Yang!
 

August 22, 2015, Improved June 2, 2017

譯文
"與意中人相處應當總像剛剛相識的時候,是那樣地甜蜜,那樣地溫馨,那樣地深情和快樂。但你我本應當相親相愛,卻為何成了今日的相離相棄?
如今輕易地變了心,你卻反而說情人間就是容易變心的。
我與你就像唐明皇與楊玉環那樣,在長生殿起過生死不相離的誓言,卻又最終作決絕之別,即使如此,也不生怨。
但你又怎比得上當年的唐明皇呢,他總還是與楊玉環有過比翼鳥、連理枝的誓願。 " 譯文來自網絡

所有跟帖: 

我的故事原創 [人生若隻是初見] -小貝殼weed- 給 小貝殼weed 發送悄悄話 小貝殼weed 的博客首頁 (5165 bytes) () 06/02/2017 postreply 13:09:35

讚!詩詞翻譯很不容易! -樂者- 給 樂者 發送悄悄話 (0 bytes) () 06/02/2017 postreply 14:08:51

謝心兄,樂詩人鼓勵!這首幾處出典,能力不夠,企圖意譯交作業 ,先多謝指正。 -小貝殼weed- 給 小貝殼weed 發送悄悄話 小貝殼weed 的博客首頁 (169 bytes) () 06/02/2017 postreply 14:15:01

小貝,這首非常非常難譯。已經挺好了 -Yimusanfendi- 給 Yimusanfendi 發送悄悄話 Yimusanfendi 的博客首頁 (0 bytes) () 06/02/2017 postreply 16:16:01

很好!欣賞! -幸福生- 給 幸福生 發送悄悄話 幸福生 的博客首頁 (0 bytes) () 06/02/2017 postreply 17:08:59

phew!sweating。。。。多謝一畝詩人,幸福詩人臨帖 -小貝殼weed- 給 小貝殼weed 發送悄悄話 小貝殼weed 的博客首頁 (0 bytes) () 06/02/2017 postreply 19:11:08

學習學習。 -Once-always- 給 Once-always 發送悄悄話 Once-always 的博客首頁 (0 bytes) () 06/03/2017 postreply 05:37:04

請您先登陸,再發跟帖!

發現Adblock插件

如要繼續瀏覽
請支持本站 請務必在本站關閉/移除任何Adblock

關閉Adblock後 請點擊

請參考如何關閉Adblock/Adblock plus

安裝Adblock plus用戶請點擊瀏覽器圖標
選擇“Disable on www.wenxuecity.com”

安裝Adblock用戶請點擊圖標
選擇“don't run on pages on this domain”