5. 山中
王勃
長江悲已滯,
萬裏念將歸。
況屬高風晚,
山山黃葉飛。
5. On the Hills
Wang Bo
徐英才譯
The Yangtze River halts in woe,
My remote home haunts my thoughts, though.
On such a night, the wind whines by,
Above each hill yellow leaves fly.
翻譯隨筆
1. 王勃的《山中》這首四行五言詩,除第二行外,其餘的三行都用來寫景,真可謂是一首以景寄情的詩。同時,它也是一首景從情生的詩:懷有不同心情的詩人,看出的景色是不同的,在一個被廢斥後久滯巴蜀異地的詩人的眼裏,緩慢流動的長江就像已經悲傷得停止了流動。詩人用通感的修辭手法,以描景來渲染自己悲傷的心情。故本文把此句譯作The Yangtze River halts in woe。
2. 第二行“萬裏念將歸”用對比的手法寫出:“萬裏”(外)與(詩人眼前的)“長江”對比,“將”與“已”對比,“歸”與“滯”對比。首行從詩人眼前寫起,第二行在時空上有一個倒換,從萬裏外寫起,其連接物是遲緩的長江水。故本文把這一行倒過來譯,譯作:My remote home haunts my thoughts, though,而不是I miss my remote home, though.
3. “況屬高風晚”並不是“今夜屬於風刮得很高的晚上”。這裏的“高風”是指秋夜的“寒風”,故不能譯成On such a night, the wind blows high。再則,wind blows high給予的形象恰恰與原詩所表達的蕭瑟氣氛相反。Blows high給人以“興致昂揚”的感覺。另外,也不要把“高風”譯成autumn chilly wind。雖然“高風”含有這個意思,但這個意思是用意象表達出來的,如果你直接譯了出來,那不是翻譯,是解讀。本文把此行譯作On such a night, the wind whines by。
《英譯中國經典古詩詞100首》下載地址:condor.depaul.edu/xyingcai