ZT《英譯中國經典古詩詞100首》第五首山中 (加有“翻譯隨筆”)

來源: 小貝殼weed 2017-05-30 13:24:38 [] [博客] [舊帖] [給我悄悄話] 本文已被閱讀: 次 (2389 bytes)

5. 山中                  

王勃                  

長江悲已滯,
萬裏念將歸。
況屬高風晚,
山山黃葉飛。


5. On the Hills

Wang Bo

徐英才譯

The Yangtze River halts in woe,
My remote home haunts my thoughts, though. 
On such a night, the wind whines by,
Above each hill yellow leaves fly.


翻譯隨筆

1.    王勃的《山中》這首四行五言詩,除第二行外,其餘的三行都用來寫景,真可謂是一首以景寄情的詩。同時,它也是一首景從情生的詩:懷有不同心情的詩人,看出的景色是不同的,在一個被廢斥後久滯巴蜀異地的詩人的眼裏,緩慢流動的長江就像已經悲傷得停止了流動。詩人用通感的修辭手法,以描景來渲染自己悲傷的心情。故本文把此句譯作The Yangtze River halts in woe。

2.    第二行“萬裏念將歸”用對比的手法寫出:“萬裏”(外)與(詩人眼前的)“長江”對比,“將”與“已”對比,“歸”與“滯”對比。首行從詩人眼前寫起,第二行在時空上有一個倒換,從萬裏外寫起,其連接物是遲緩的長江水。故本文把這一行倒過來譯,譯作:My remote home haunts my thoughts, though,而不是I miss my remote home, though.

3.    “況屬高風晚”並不是“今夜屬於風刮得很高的晚上”。這裏的“高風”是指秋夜的“寒風”,故不能譯成On such a night, the wind blows high。再則,wind blows high給予的形象恰恰與原詩所表達的蕭瑟氣氛相反。Blows high給人以“興致昂揚”的感覺。另外,也不要把“高風”譯成autumn chilly wind。雖然“高風”含有這個意思,但這個意思是用意象表達出來的,如果你直接譯了出來,那不是翻譯,是解讀。本文把此行譯作On such a night, the wind whines by。


《英譯中國經典古詩詞100首》下載地址:condor.depaul.edu/xyingcai

所有跟帖: 

學習。 -Willie_USA- 給 Willie_USA 發送悄悄話 Willie_USA 的博客首頁 (0 bytes) () 05/30/2017 postreply 19:39:37

+1 -樂者- 給 樂者 發送悄悄話 (0 bytes) () 05/31/2017 postreply 04:57:13

謝謝貝殼mm分享,又漲姿勢了。 -Once-always- 給 Once-always 發送悄悄話 Once-always 的博客首頁 (0 bytes) () 05/31/2017 postreply 05:00:51

多謝w兄,樂詩人,曾經兄。 -小貝殼weed- 給 小貝殼weed 發送悄悄話 小貝殼weed 的博客首頁 (0 bytes) () 05/31/2017 postreply 05:36:46

欣賞學習~~~ 欣賞不同的譯法 -Yimusanfendi- 給 Yimusanfendi 發送悄悄話 Yimusanfendi 的博客首頁 (0 bytes) () 05/31/2017 postreply 07:42:55

跟一畝詩人一起學習。問好!。 -小貝殼weed- 給 小貝殼weed 發送悄悄話 小貝殼weed 的博客首頁 (0 bytes) () 05/31/2017 postreply 13:42:54

請您先登陸,再發跟帖!

發現Adblock插件

如要繼續瀏覽
請支持本站 請務必在本站關閉/移除任何Adblock

關閉Adblock後 請點擊

請參考如何關閉Adblock/Adblock plus

安裝Adblock plus用戶請點擊瀏覽器圖標
選擇“Disable on www.wenxuecity.com”

安裝Adblock用戶請點擊圖標
選擇“don't run on pages on this domain”