夜如夜 (跟一畝兄和大師學習,阿童詩寫:)))))

來源: 阿童木牧 2017-04-16 00:06:45 [] [博客] [舊帖] [給我悄悄話] 本文已被閱讀: 次 (5056 bytes)
本文內容已被 [ 阿童木牧 ] 在 2017-04-16 00:23:23 編輯過。如有問題,請報告版主或論壇管理刪除.

夜如夜

It Is Night 
by Lorna Crozier

文/ 羅娜 · 克羅茲
譯/阿童木牧


Wind turns back the sheets of the field.
What needs to sleep, sleeps there.
What needs to rest.
 

當風把大地的條條被單掖回

那困乏的萬物便都睡了

世間的一切便停歇了


The door has fallen from the moon.
It floats in the slough, all knob and hinges.

月亮的門掉落下來

隱隱浮遊在沼澤上,還看得見門把手和合頁

Now the moon's so open
anything could walk right through.

這時的月亮明徹地大開著

就像世間的一切都可以輕輕走過

Only the fox is travelling.
One minute he's a cat, the next a coyote.

隻有狐狸在無垠的原野上奔跑

一會他變成一隻貓

一會又變成一隻土狼

Enough light to see by
yet my mouth lies in darkness.
What needs to sleep, sleeps there.
What needs to rest.

環顧四野 可以看清一切

可我的言語卻墮在黑暗裏

不能發一言

讓那困乏的萬物都睡吧

讓世間的一切都停歇下來

 

Outside my mind, the wind is reckoning.
Always there is something
to figure out.

風若無其事的飛出我的思緒

總有他做不完的

想不完的

。。。

。。。

:))))

~ from Whetstone (McClelland and Stewart Ltd, 2005)

 

時當此夜

 
 
It Is Night 
by Lorna Crozier

時當此夜

文/ 羅娜 · 克羅茲
譯/Yimusanfendi

風掀回原野的條條被單。
需要安眠的,在那裏安眠。
那些需要休息的。

門從月亮上跌落
它飄浮在泥沼裏,並所有把手和合頁。

此時月亮是那樣的敞開
任何東西都能直接穿越。

隻有那隻狐狸在遊逛。
這分鍾他是隻貓,下分鍾一匹土狼。

有足夠的光線來看清四周
但我的嘴巴卻躺在黑暗裏。
需要安眠的,在那裏安眠。
那些需要休息的。

在我的思想之外,風正在盤算。
總有某件事情
要去弄明白。


Wind turns back the sheets of the field.
What needs to sleep, sleeps there.
What needs to rest.
 
The door has fallen from the moon.
It floats in the slough, all knob and hinges.

Now the moon's so open
anything could walk right through.

Only the fox is travelling.
One minute he's a cat, the next a coyote.

Enough light to see by
yet my mouth lies in darkness.
What needs to sleep, sleeps there.
What needs to rest.

Outside my mind, the wind is reckoning.
Always there is something
to figure out.

~ from Whetstone (McClelland and Stewart Ltd, 2005)

所有跟帖: 

欣賞。傳神。問早安。 -Willie_USA- 給 Willie_USA 發送悄悄話 Willie_USA 的博客首頁 (0 bytes) () 04/16/2017 postreply 04:49:21

你的第一段很傳神。我刪了我剛才的理解,差不多(你是神譯)mouth那一段直譯也好懂,意譯累贅。最後一段我再讀讀。 -Willie_USA- 給 Willie_USA 發送悄悄話 Willie_USA 的博客首頁 (0 bytes) () 04/16/2017 postreply 08:46:02

多謝威力老師寶貴意見,一會改一下!:))) -阿童木牧- 給 阿童木牧 發送悄悄話 阿童木牧 的博客首頁 (0 bytes) () 04/16/2017 postreply 12:35:13

老師萬萬不敢當!你翻譯的很神似準確尤其第一段。個見。 -Willie_USA- 給 Willie_USA 發送悄悄話 Willie_USA 的博客首頁 (0 bytes) () 04/16/2017 postreply 14:25:10

探討,我對第一段的理解是:風將田野上的被單掀開,需要安睡的,就睡在那裏,是該歇息了。 -Willie_USA- 給 Willie_USA 發送悄悄話 Willie_USA 的博客首頁 (0 bytes) () 04/16/2017 postreply 08:15:46

我對enough light to see by那一段的理解是,周圍的一切清晰可見,我的嘴卻躺在黑暗裏。。。需要安睡的,就。。。 -Willie_USA- 給 Willie_USA 發送悄悄話 Willie_USA 的博客首頁 (0 bytes) () 04/16/2017 postreply 08:34:56

阿童好譯!問候。 -Yimusanfendi- 給 Yimusanfendi 發送悄悄話 Yimusanfendi 的博客首頁 (0 bytes) () 04/16/2017 postreply 18:31:57

請您先登陸,再發跟帖!

發現Adblock插件

如要繼續瀏覽
請支持本站 請務必在本站關閉/移除任何Adblock

關閉Adblock後 請點擊

請參考如何關閉Adblock/Adblock plus

安裝Adblock plus用戶請點擊瀏覽器圖標
選擇“Disable on www.wenxuecity.com”

安裝Adblock用戶請點擊圖標
選擇“don't run on pages on this domain”