蘭陵王 Lanling King
By Teresa Translate by Albert kung ( Mar 26, 2017 )
秋江水, chilly flow in autumn stream
盈盈一帶清輝。 bearing splendor its silvery gleam
水窮處, while standing by the edging flow
香雪爛漫, where shimmering snow dare to glow
一樹芳菲遺予誰? To whom those penumbras bestow?
流年不見回。。。 years gone by will never return
年少春衫憔悴。 youthful pride in haggardly churn
金甲碎, shuttered glory of armored shield
青囊毀, broken emblems in the battle field
碧落黃泉終不悔。 Into the stygian path will never yield
青絲低垂, young soldiers with pillaged pride
看月升霞墜。 when dusty moon covered by the wary eye
征塵漫起修羅鬼, stampede awakened the devil’s cry
鐵血戰鍾馗。 howling war where bodies lie
漸劍鋒淒冷, reflecting sword of sharpened blade
心內成灰。 Hopes turned into ashes sprayed
笑泯恩仇, animosity forgiven in foreboding grin
多負累, bearing burdens full of sin
莫相隨。 How can I ever follow you to win?
更多我的博客文章>>>