蘭陵王 Lanling King

來源: karenkn 2017-03-31 09:11:55 [] [博客] [舊帖] [給我悄悄話] 本文已被閱讀: 次 (2446 bytes)

蘭陵王          Lanling King
By Teresa          Translate by Albert kung ( Mar 26, 2017 )
 
秋江水,          chilly flow in autumn stream
盈盈一帶清輝。          bearing  splendor its silvery gleam

水窮處,          while standing by the edging flow
香雪爛漫,          where shimmering snow dare to glow
一樹芳菲遺予誰?        To whom those penumbras bestow?

流年不見回。。。        years gone by will never return
年少春衫憔悴。          youthful pride in haggardly churn 

金甲碎,          shuttered glory of armored shield
青囊毀,          broken emblems in the battle field
碧落黃泉終不悔。        Into the stygian path will never yield

青絲低垂,          young soldiers with pillaged pride
看月升霞墜。          when dusty moon covered by the wary eye

征塵漫起修羅鬼,        stampede awakened the devil’s cry
鐵血戰鍾馗。          howling war where bodies lie

漸劍鋒淒冷,          reflecting sword of sharpened blade
心內成灰。          Hopes turned into ashes sprayed

笑泯恩仇,          animosity forgiven in foreboding  grin
多負累,          bearing burdens full of sin
莫相隨。          How can I ever follow you to win?




更多我的博客文章>>>
請您先登陸,再發跟帖!

發現Adblock插件

如要繼續瀏覽
請支持本站 請務必在本站關閉/移除任何Adblock

關閉Adblock後 請點擊

請參考如何關閉Adblock/Adblock plus

安裝Adblock plus用戶請點擊瀏覽器圖標
選擇“Disable on www.wenxuecity.com”

安裝Adblock用戶請點擊圖標
選擇“don't run on pages on this domain”