On Work by Kahlil Gibran (詩寫)

來源: 阿童木牧 2017-02-03 11:12:05 [] [博客] [舊帖] [給我悄悄話] 本文已被閱讀: 次 (7356 bytes)
本文內容已被 [ 阿童木牧 ] 在 2017-02-10 00:38:42 編輯過。如有問題,請報告版主或論壇管理刪除.

On Work
 Kahlil Gibran

You work that you may keep pace with the earth and the soul of the earth.
For to be idle is to become a stranger unto the seasons, 
and to step out of life's procession, that marches in majesty and proud submission towards the infinite.

若你選擇辛勤的勞作

 就會跟上大地輕盈的步伐

與萬物的精靈攜手共舞

若你選擇無所事事 

你就會像個走進四季的陌生旅人

茫然置身於奇妙生命的行進之外

那是怎樣一列神聖而充滿至高精神所向無極的莊重行進



When you work you are a flute through whose heart the whispering of the hours turns to music.
Which of you would be a reed, dumb and silent, when all else sings together in unison?
 

若你選擇辛勤的勞作  

你就像一隻快樂的青笛 

流光的竊竊私語匯成輕快的旋律

從你的心裏飛揚而出

若你選擇做一隻單簧

粗笨而沉悶的老去

萬物卻在你的周圍欣欣然同聲歌唱

 

Always you have been told that work is a curse and labour a misfortune.
But I say to you that when you work you fulfil a part of earth's furthest dream, assigned to you when that dream was born,
And in keeping yourself with labour you are in truth loving life,
And to love life through labour is to be intimate with life's inmost secret.

 


你總是被告知工作是多麽可怕的一個魔咒和不幸

不過我想說 當你辛勤的勞作

你是在實現大地最久遠的一個夢想

當那個夢誕生的時候

冥冥中已然給你做了安排

你的生生不息的勞作 就是通向幸福生活的入口

通過勞作愛你的生命  這會使你與生命的最大秘密親密無間


But if you in your pain call birth an affliction and the support of the flesh a curse written upon your brow, then I answer that naught but the sweat of your brow shall wash away that which is written.
 

如果你在痛苦中大聲說  活著就是一種折磨

每日苟延殘喘像一個咒語般寫入你的眉宇間

我會對你說  那實在無足輕重

辛勤的汗水會在頃刻之間洗去你一切的煩惱


You have been told also that life is darkness, and in your weariness you echo what was said by the weary.
And I say that life is indeed darkness save when there is urge,
And all urge is blind save when there is knowledge,
And all knowledge is vain save when there is work,
And all work is empty save when there is love;
And when you work with love you bind yourself to yourself, and to one another, and to God.
 

你被告知生命是多麽黯淡

你在疲憊中一遍遍告訴自己你多麽厭倦這個塵世

我要對你說生命是黑暗的拯救  當世上還有激情

激情是盲人的救贖  當世上還有真知灼見

真知灼見是心靈極度空虛的拯救  當世上還有勞作

勞作是蒼白黯淡的生命救贖  當世上還有愛

當你對勞作充滿了愛  你就是把你和你自己的靈魂相連

和整個世界 以及偉大的締造這個世界萬物的至高神靈

緊緊相連

 


And what is it to work with love?
It is to weave the cloth with threads drawn from your heart, 
even as if your beloved were to wear that cloth.
It is to build a house with affection, 
even as if your beloved were to dwell in that house.
It is to sow seeds with tenderness and reap the harvest with joy, 
even as if your beloved were to eat the fruit.
It is to charge all things you fashion with a breath of your own spirit,
And to know that all the blessed dead 
are standing about you and watching.

 

什麽是充滿愛的勞作

就像是把你的心飛出的絲線 織成一塊神奇的布

為你心愛的人作一件綢衣裳

精心造一座房子

讓你心愛的人住進去

溫情的播種 快樂的收獲

讓你心愛的人享用甘美的果實

就是讓你掌管的一切都帶有一絲你獨特的印記

知道那些逝去的偉大魂靈 都在在冥冥中

默默地站在你的身後殷殷注視著你

Often have I heard you say, as if speaking in sleep, "He who works in marble, and finds the shape of his own soul in the stone, is nobler than he who ploughs the soil.
And he who seizes the rainbow to lay it on a cloth in the likeness of man, is more than he who makes the sandals for our feet."
But I say, not in sleep but in the overwakefulness of noontide, that the wind speaks not more sweetly to the giant oaks than to the least of all the blades of grass;
And he alone is great who turns the voice of the wind into a song made sweeter by his own loving.
 

我經常聽你說 像在夢囈

那偉大的把他的靈魂融入雕刻的雕刻家是多麽比扶犁的農人高尚

那在布裏編織著彩虹的匠人是比那編織草鞋的鞋匠高貴

不過我說 在清醒的午後

實際上,風對高大橡樹說話的聲音沒有比對渺小的小草更甜蜜

那真正偉大的人是用愛把風化為一首歌

那首歌裏有著生命的無比甜蜜


Work is love made visible.
And if you cannot work with love but only with distaste, it is better that you should leave your work and sit at the gate of the temple and take alms of those who work with joy.
For if you bake bread with indifference, you bake a bitter bread that feeds but half man's hunger.
And if you grudge the crushing of the grapes, your grudge distils a poison in the wine.
And if you sing though as angels, and love not the singing, you muffle man's ears to the voices of the day and the voices of the night.

 

勞作就是要讓你的愛形於色

如果你不能充滿著愛去工作  請辭掉你的工作

站在寺廟的門口去等待那些快樂工作的人的布施吧

如果你慢不經心的烤麵包 你的麵包會發苦  一半帶著你的怨氣

如果你恨恨地碾碎葡萄  你的怨恨將是酒裏的一味毒劑

如果你裝作像個天使那樣歌唱  沒有你的愛 你隻不過是平凡日子裏的一縷雜音

所有跟帖: 

阿童功底深厚!先讚詩譯後細品! -一劍天涯- 給 一劍天涯 發送悄悄話 一劍天涯 的博客首頁 (0 bytes) () 02/03/2017 postreply 11:18:37

劍班長見笑,不敢當不敢當! 這裏這麽多老師才子才女阿童可隻敢說詩寫! :)))))) 問新春吉祥! -阿童木牧- 給 阿童木牧 發送悄悄話 阿童木牧 的博客首頁 (0 bytes) () 02/03/2017 postreply 11:21:51

仰望~ -momo_sharon- 給 momo_sharon 發送悄悄話 momo_sharon 的博客首頁 (0 bytes) () 02/03/2017 postreply 12:00:12

+崇拜 -相看不厭- 給 相看不厭 發送悄悄話 相看不厭 的博客首頁 (0 bytes) () 02/03/2017 postreply 13:27:36

+1. -Meander001- 給 Meander001 發送悄悄話 (0 bytes) () 02/03/2017 postreply 14:15:38

+PF1000000000...000 -closeby- 給 closeby 發送悄悄話 closeby 的博客首頁 (0 bytes) () 02/04/2017 postreply 10:37:01

阿童翻譯得真好看!! 。。To work with love and joy is to fulfill part of ear -荷花清香- 給 荷花清香 發送悄悄話 荷花清香 的博客首頁 (0 bytes) () 02/03/2017 postreply 17:52:36

阿童翻譯得真好看!!多謝分享這麽好的詩作!!讚!! -荷花清香- 給 荷花清香 發送悄悄話 荷花清香 的博客首頁 (76 bytes) () 02/03/2017 postreply 17:57:40

讚! 讀了詩, 都想辭職了 :D -顫音- 給 顫音 發送悄悄話 顫音 的博客首頁 (0 bytes) () 02/03/2017 postreply 18:39:46

才女力作! 阿童新春快樂! -歲寒鬆柏- 給 歲寒鬆柏 發送悄悄話 歲寒鬆柏 的博客首頁 (0 bytes) () 02/04/2017 postreply 04:55:58

+1 -寒硯- 給 寒硯 發送悄悄話 寒硯 的博客首頁 (0 bytes) () 02/04/2017 postreply 05:21:06

譯出了原作的內涵,讚! -曲未平- 給 曲未平 發送悄悄話 曲未平 的博客首頁 (0 bytes) () 02/04/2017 postreply 07:58:58

阿童的文字就是詩 ! -哈瑞- 給 哈瑞 發送悄悄話 哈瑞 的博客首頁 (0 bytes) () 02/04/2017 postreply 08:26:39

新年讀到這樣美好的詩,謝謝阿童 -closeby- 給 closeby 發送悄悄話 closeby 的博客首頁 (0 bytes) () 02/04/2017 postreply 10:36:14

坐井底仰望。 -Once-always- 給 Once-always 發送悄悄話 Once-always 的博客首頁 (0 bytes) () 02/04/2017 postreply 12:09:31

阿童力作!讚! -石蝶- 給 石蝶 發送悄悄話 石蝶 的博客首頁 (0 bytes) () 02/04/2017 postreply 12:49:30

多謝各位師長詩友多多過獎! 阿童再接再厲!:)))))問新春吉祥! -阿童木牧- 給 阿童木牧 發送悄悄話 阿童木牧 的博客首頁 (0 bytes) () 02/05/2017 postreply 00:26:21

請您先登陸,再發跟帖!

發現Adblock插件

如要繼續瀏覽
請支持本站 請務必在本站關閉/移除任何Adblock

關閉Adblock後 請點擊

請參考如何關閉Adblock/Adblock plus

安裝Adblock plus用戶請點擊瀏覽器圖標
選擇“Disable on www.wenxuecity.com”

安裝Adblock用戶請點擊圖標
選擇“don't run on pages on this domain”