譯詩(兩首) 於嵐教授譯文

來源: 小貝殼weed 2017-01-18 16:43:50 [] [博客] [舊帖] [給我悄悄話] 本文已被閱讀: 次 (2353 bytes)
本文內容已被 [ 小貝殼weed ] 在 2017-01-18 16:48:04 編輯過。如有問題,請報告版主或論壇管理刪除.

"冬日" 附於嵐(Lan Yu) 教授譯文

誰言冬日盡蕭條?

千樹梨花朵朵嬌。

天晴青崖邊放馬,

長調一曲醉神雕。

Winter is never deprived of her beauty

Like peach blossoms, snow covers many a tree

I ride my horse to the cliff when the day is fine

And enchant the eagles with a lingering melody

 

方壺齋譯

"雪中姿"

花開花落有其時,

墨客幾多妙筆詩。

落盡眾香心若故,

閑看梅立雪中姿。

The time of flowering is the work of nature

The wonder of poems is the work of writer

The fading fragrance of fallen petals affects not my heart

The plum tree in the snow pleases me with her posture

方壺齋譯

(多謝於嵐教授, 方壺齋老師。)

鏈接方教授 “胡笳十八拍英譯”:

http://fang-huzhai.hxwk.org/2015/09/01/%E8%83%A1%E7%AC%B3%E5%8D%81%E5%85%AB%E6%8B%8D%E8%8B%B1%E8%AF%91/

 

 

 


更多我的博客文章>>>

 

 

所有跟帖: 

欣賞! -一劍天涯- 給 一劍天涯 發送悄悄話 一劍天涯 的博客首頁 (0 bytes) () 01/19/2017 postreply 04:29:42

當成英文詩讀很漂亮。。。 -泥鰍兒- 給 泥鰍兒 發送悄悄話 泥鰍兒 的博客首頁 (0 bytes) () 01/19/2017 postreply 06:02:05

好詩好譯!“長調一曲醉神雕”,你曾經兄也醉了。 -Once-always- 給 Once-always 發送悄悄話 Once-always 的博客首頁 (0 bytes) () 01/19/2017 postreply 06:25:16

一並多謝一劍班長,小泥鰍兒和曾經兄,周末愉快! -小貝殼weed- 給 小貝殼weed 發送悄悄話 小貝殼weed 的博客首頁 (0 bytes) () 01/20/2017 postreply 13:56:37

請您先登陸,再發跟帖!

發現Adblock插件

如要繼續瀏覽
請支持本站 請務必在本站關閉/移除任何Adblock

關閉Adblock後 請點擊

請參考如何關閉Adblock/Adblock plus

安裝Adblock plus用戶請點擊瀏覽器圖標
選擇“Disable on www.wenxuecity.com”

安裝Adblock用戶請點擊圖標
選擇“don't run on pages on this domain”