"冬日" 附於嵐(Lan Yu) 教授譯文
誰言冬日盡蕭條?
千樹梨花朵朵嬌。
天晴青崖邊放馬,
長調一曲醉神雕。
Winter is never deprived of her beauty
Like peach blossoms, snow covers many a tree
I ride my horse to the cliff when the day is fine
And enchant the eagles with a lingering melody
方壺齋譯
"雪中姿"
花開花落有其時,
墨客幾多妙筆詩。
落盡眾香心若故,
閑看梅立雪中姿。
The time of flowering is the work of nature
The wonder of poems is the work of writer
The fading fragrance of fallen petals affects not my heart
The plum tree in the snow pleases me with her posture
方壺齋譯
(多謝於嵐教授, 方壺齋老師。)
鏈接方教授 “胡笳十八拍英譯”: