《卜算子·詠梅》(宋) 陸遊 英譯

來源: elzevir 2017-01-17 12:27:53 [] [博客] [舊帖] [給我悄悄話] 本文已被閱讀: 次 (1272 bytes)

《卜算子·詠梅》 (宋)陸遊 英譯

驛外斷橋邊,寂寞開無主。
  
已是黃昏獨自愁,更著風和雨。
   
無意苦爭春,一任群芳妒。
   
零落成泥碾作塵,隻有香如故。 
  
Ode to the Plum Blossom 
  
Outside a posthouse and by a ruined bridge,
A plum tree is blooming alone yet nobody sees.
  
In the dusk it feels gloomy,
Further in wind and rain it suffers.
  
Not willing to compete with flowers in spring,
Just let the others be envious.
   
Its petals may fall, become soil, and then dust, 
Its fragrance, however, stays.




更多我的博客文章>>>

所有跟帖: 

欣賞! -作業本- 給 作業本 發送悄悄話 作業本 的博客首頁 (0 bytes) () 01/17/2017 postreply 16:07:57

欣賞, 學習! -Meander001- 給 Meander001 發送悄悄話 (0 bytes) () 01/17/2017 postreply 16:24:26

謝謝作業本詩人,Meander001詩人鼓勵!原詩的美在俺筆下蕩然無存:) 欣賞你們的佳作! -elzevir- 給 elzevir 發送悄悄話 elzevir 的博客首頁 (0 bytes) () 01/17/2017 postreply 16:41:14

有才! -momo_sharon- 給 momo_sharon 發送悄悄話 momo_sharon 的博客首頁 (0 bytes) () 01/17/2017 postreply 17:10:20

很了不起,最後一句妙極了 -卜蘭子- 給 卜蘭子 發送悄悄話 卜蘭子 的博客首頁 (0 bytes) () 01/17/2017 postreply 18:29:33

翻譯得妙! -顫音- 給 顫音 發送悄悄話 顫音 的博客首頁 (0 bytes) () 01/17/2017 postreply 18:57:31

讚好譯! -前世無理- 給 前世無理 發送悄悄話 前世無理 的博客首頁 (0 bytes) () 01/17/2017 postreply 19:48:53

E妹譯得好!欣賞! -Yimusanfendi- 給 Yimusanfendi 發送悄悄話 Yimusanfendi 的博客首頁 (0 bytes) () 01/17/2017 postreply 19:54:59

好譯,喜歡! -Once-always- 給 Once-always 發送悄悄話 Once-always 的博客首頁 (0 bytes) () 01/18/2017 postreply 08:39:12

好譯欣賞! -一劍天涯- 給 一劍天涯 發送悄悄話 一劍天涯 的博客首頁 (0 bytes) () 01/18/2017 postreply 10:47:03

一並謝過momo_sharon,卜蘭子- 顫音-前世無理- Yimusanfendi-Once-always-一劍天涯詩人。看詩 -elzevir- 給 elzevir 發送悄悄話 elzevir 的博客首頁 (0 bytes) () 01/18/2017 postreply 11:15:08

欣賞 學習 -葉虻- 給 葉虻 發送悄悄話 葉虻 的博客首頁 (0 bytes) () 01/18/2017 postreply 12:00:39

請您先登陸,再發跟帖!

發現Adblock插件

如要繼續瀏覽
請支持本站 請務必在本站關閉/移除任何Adblock

關閉Adblock後 請點擊

請參考如何關閉Adblock/Adblock plus

安裝Adblock plus用戶請點擊瀏覽器圖標
選擇“Disable on www.wenxuecity.com”

安裝Adblock用戶請點擊圖標
選擇“don't run on pages on this domain”