Twilight by Sara Teasdale 翻譯嚐試

來源: 顫音 2017-01-17 12:15:21 [] [博客] [舊帖] [給我悄悄話] 本文已被閱讀: 次 (6109 bytes)
本文內容已被 [ 顫音 ] 在 2017-01-17 12:16:31 編輯過。如有問題,請報告版主或論壇管理刪除.

Twilight

 

Sara Teasdale

 

Dreamily over the roofs

The cold spring rain is falling;

Out in the lonely tree

A bird is calling, calling.

 

Slowly over the earth

The wings of night are falling;

My heart like the bird in the tree

Is calling, calling, calling.

 

暮色

 

落向屋脊的夢

是淒冷的春雨;

繞著孤樹的歌

是鳥兒的癡語。

 

落向大地的篷

是沉緩的夜曲;

我的心像樹上的鳥兒

唱著癡語, 癡語, 癡語。

所有跟帖: 

讚好譯! -elzevir- 給 elzevir 發送悄悄話 elzevir 的博客首頁 (0 bytes) () 01/17/2017 postreply 13:23:40

謝謝 elzevir 鼓勵! -顫音- 給 顫音 發送悄悄話 顫音 的博客首頁 (0 bytes) () 01/17/2017 postreply 18:56:29

漂亮! -前世無理- 給 前世無理 發送悄悄話 前世無理 的博客首頁 (0 bytes) () 01/17/2017 postreply 19:50:51

謝謝 無理 詩人鼓勵! -顫音- 給 顫音 發送悄悄話 顫音 的博客首頁 (0 bytes) () 01/17/2017 postreply 22:23:48

很別致的意譯! -Once-always- 給 Once-always 發送悄悄話 Once-always 的博客首頁 (0 bytes) () 01/18/2017 postreply 08:40:56

很棒! -一劍天涯- 給 一劍天涯 發送悄悄話 一劍天涯 的博客首頁 (0 bytes) () 01/18/2017 postreply 10:45:31

謝謝 Once-always-劍天涯-鼓勵! -顫音- 給 顫音 發送悄悄話 顫音 的博客首頁 (0 bytes) () 01/18/2017 postreply 12:13:45

請您先登陸,再發跟帖!

發現Adblock插件

如要繼續瀏覽
請支持本站 請務必在本站關閉/移除任何Adblock

關閉Adblock後 請點擊

請參考如何關閉Adblock/Adblock plus

安裝Adblock plus用戶請點擊瀏覽器圖標
選擇“Disable on www.wenxuecity.com”

安裝Adblock用戶請點擊圖標
選擇“don't run on pages on this domain”