梅魄花魂兩地栽,
【七言】折梅
梅夢濛濛化夢時,誰來贈我一梅遲?
折梅堪折君來折,折盡春風上上枝。
攜得清心歸故裏,寒香滿路驛程癡。
江南此去湖川綠,如是青山好作詩!
七絕 謝梅詩
無雪無梅怎作春? 有梅有雪半為春。
謝君同唱寒香韻, 天下陶然一片春。
On Work
Kahlil Gibran
You work that you may keep pace with the earth and the soul of the earth.
For to be idle is to become a stranger unto the seasons,
and to step out of life's procession, that marches in majesty and proud submission towards the infinite.
若你選擇辛勤的勞作
就會跟上大地輕盈的步伐
與萬物的精靈攜手共舞
若你選擇無所事事
你就會像個走進四季的陌生旅人
完全置身於奇妙生命的行進之外
那是怎樣一種充滿神聖有著至高精神所向無極的莊重行進
When you work you are a flute through whose heart the whispering of the hours turns to music.
Which of you would be a reed, dumb and silent, when all else sings together in unison?
若你選擇辛勤的勞作
你就像一隻快樂的青笛
那流光的竊竊私語匯成輕快的旋律
從你的心裏飛揚而出
若你選擇做一隻單簧
粗笨而沉悶的老去
萬物卻在你的周圍欣欣然同聲歌唱
Always you have been told that work is a curse and labour a misfortune.
But I say to you that when you work you fulfil a part of earth's furthest dream, assigned to you when that dream was born,
And in keeping yourself with labour you are in truth loving life,
And to love life through labour is to be intimate with life's inmost secret.
你總是被告知工作是多麽可怕的一個魔咒和不幸
不過我想說 當你辛勤的勞作
你是在實現大地最久遠的一個夢想
當那個夢誕生的時候
冥冥中已然給你做了安排
你的生生不息的勞作就是你通向幸福生活的入口
通過勞作愛你的生命將使你與生命的最大秘密親密無間
But if you in your pain call birth an affliction and the support of the flesh a curse written upon your brow, then I answer that naught but the sweat of your brow shall wash away that which is written.
如果你在痛苦中大聲說活著是一種折磨
每日苟延殘喘像一個咒語般寫入你的眉宇間
我會對你說 那實在不算什麽
用你辛勤的汗水你會在彈指之間洗去一切的煩惱
You have been told also that life is darkness, and in your weariness you echo what was said by the weary.
And I say that life is indeed darkness save when there is urge,
And all urge is blind save when there is knowledge,
And all knowledge is vain save when there is work,
And all work is empty save when there is love;
And when you work with love you bind yourself to yourself, and to one another, and to God.
你被告知生命是多麽黯淡
你在疲憊中一遍遍告訴自己你多麽厭倦這個塵世
我要對你說生命是黑暗的拯救 當世上還有激情
激情是盲人的救贖 當世上還有真知灼見
真知灼見是巨大虛無的拯救 當世上還有勞作
勞作是蒼白黯淡的生命救贖 當世上還有愛
當你對勞作充滿了愛 你就是把你和你自己相連
和整個世界 和偉大的締造這個世界萬物的至高神靈
緊緊相連
And what is it to work with love?
It is to weave the cloth with threads drawn from your heart,
even as if your beloved were to wear that cloth.
It is to build a house with affection,
even as if your beloved were to dwell in that house.
It is to sow seeds with tenderness and reap the harvest with joy,
even as if your beloved were to eat the fruit.
It is to charge all things you fashion with a breath of your own spirit,
And to know that all the blessed dead
are standing about you and watching.
什麽是充滿愛的勞作
就想是把你的心飛出的絲線 織成一塊神奇的布
為你心愛的人作一件綢衣裳
精心造一座房子
讓你心愛的人住進去
溫情的播種 快樂的收獲
讓你心愛的人享用甘美的果實
就是讓你掌管的一切都帶有一絲你獨特的印記
知道那些逝去的親人 都在在冥冥中
默默地站在你的身後注視著你
Often have I heard you say, as if speaking in sleep, "He who works in marble, and finds the shape of his own soul in the stone, is nobler than he who ploughs the soil.
And he who seizes the rainbow to lay it on a cloth in the likeness of man, is more than he who makes the sandals for our feet."
But I say, not in sleep but in the overwakefulness of noontide, that the wind speaks not more sweetly to the giant oaks than to the least of all the blades of grass;
And he alone is great who turns the voice of the wind into a song made sweeter by his own loving.
我經常聽你說 像在夢囈
那偉大的雕刻家是多麽比扶犁的農人高尚
那在布裏編織著彩虹的匠人比那編織草鞋的鞋匠高貴
不過我說 在清醒的午後
實際上,風對高大橡樹說話的聲音沒有比對渺小的小草更甜蜜
而是那個用愛把風化為一首歌的人把甜蜜加進了那首歌
Work is love made visible.
And if you cannot work with love but only with distaste, it is better that you should leave your work and sit at the gate of the temple and take alms of those who work with joy.
For if you bake bread with indifference, you bake a bitter bread that feeds but half man's hunger.
And if you grudge the crushing of the grapes, your grudge distils a poison in the wine.
And if you sing though as angels, and love not the singing, you muffle man's ears to the voices of the day and the voices of the night.
勞作就是要讓你的愛形於色
如果你不能充滿著愛去工作 請辭掉你的工作
站在寺廟的門口去等待那些快樂工作的人的布施吧
如果你慢不經心的烤麵包 你就烤了一個苦麵包 一般帶著你的怨氣
如果你恨恨地紮著葡萄汁 你的怨恨將是酒裏的一位毒劑
如果你裝作像個天使那樣歌唱 沒有你的愛 你隻不過是日夜一曲嘈雜