英譯《月桂樹的願望》(席慕容)

來源: elzevir 2016-12-15 06:40:59 [] [博客] [舊帖] [給我悄悄話] 本文已被閱讀: 次 (2001 bytes)
本文內容已被 [ elzevir ] 在 2016-12-15 07:00:21 編輯過。如有問題,請報告版主或論壇管理刪除.

 

 A Laurel Tree Wish
 
Why am I still loving you?
     
The sea has come up,
Submerged my life's beach.
Yet it receded so rapidly,
And swept my youth away.
     
It swept my youth away,
Threw stars to the sky.
Hills and trees are still the same,
Under my feet not the stream of yesterday.
  
Winds gentle and clouds light,
Wild lilies blooming on hills at nightfall.
Who has turned to a Laurel tree under moonlight
To escape the melancholic longing every night?
    
《月桂樹的願望》 
    --席慕容
   
我為什麽還要愛你呢
  
海已經漫上來了
漫過我生命的沙灘
而又退得那樣急
把青春一卷而去
  
把青春一卷而去
灑下滿天的星鬥
山依舊樹依舊
我腳下已不是昨日的水流
  
風清雲淡
野百合散開在黃昏的山巔
有誰在月光下變成桂樹
可以逃過夜夜的思念
 

 

 


更多我的博客文章>>>

 

 

所有跟帖: 

讚。 -Willie_USA- 給 Willie_USA 發送悄悄話 (0 bytes) () 12/15/2016 postreply 11:53:51

請您先登陸,再發跟帖!

發現Adblock插件

如要繼續瀏覽
請支持本站 請務必在本站關閉/移除任何Adblock

關閉Adblock後 請點擊

請參考如何關閉Adblock/Adblock plus

安裝Adblock plus用戶請點擊瀏覽器圖標
選擇“Disable on www.wenxuecity.com”

安裝Adblock用戶請點擊圖標
選擇“don't run on pages on this domain”