翻譯練習: 莎士比亞的墓誌銘 作者: 約翰.彌爾頓

來源: 小貝殼weed 2016-12-08 05:22:02 [] [博客] [舊帖] [給我悄悄話] 本文已被閱讀: 次 (2870 bytes)
本文內容已被 [ 小貝殼weed ] 在 2016-12-08 05:26:24 編輯過。如有問題,請報告版主或論壇管理刪除.

這是我開始學習翻譯時候的第一次的嚐試,經兩位翻譯係教授的指點後我修改和增加了幾句,但修改版丟失了。

拋磚引玉。歡迎指正!  晚上 回頭再譯。

 

 

砌石銘誌該何如?

金字塔內聖不孤。

芳流百世傳千古,

弱文作證乃多餘。

驚世才華知名度,

骨可朽爛詩難沒。                        

佳句傳頌意深刻,

才氣難藏君名著。

仙骨臥處人景仰

宏偉壯觀君王慕。

 

What needs my Shakespeare for his honored bones
The labor of an age in piled stones?
Or that his hallowed reliques should be hid
Under a star-ypointing pyramid?
Dear son of Memory, great heir of Fame,
What need'st thou such weak witness of thy name?
Thou in our wonder and astonishment
Hast built thy self a livelong monument.
For whilst, to th' shame of slow-endeavoring art,
Thy easy numbers flow, and that each heart
Hath from the leaves of thy unvalued book
Those Delphic lines with deep impression took,
Then thou, our fancy of itself bereaving,
Dost make us marble with too much conceiving,
And so sepulchred in such pomp dost lie
That kings for such a tomb would wish to die.

 

John Milton

 

 


更多我的博客文章>>>

 

 

所有跟帖: 

搶坐沙發,欣賞 -樂天陶陶- 給 樂天陶陶 發送悄悄話 樂天陶陶 的博客首頁 (0 bytes) () 12/08/2016 postreply 07:33:04

多謝陶陶詩人臨帖! 感謝樓下您的賜字,貫長虹,很好!問候~ -小貝殼weed- 給 小貝殼weed 發送悄悄話 小貝殼weed 的博客首頁 (0 bytes) () 12/08/2016 postreply 10:23:18

跟著學習欣賞。 -Once-always- 給 Once-always 發送悄悄話 Once-always 的博客首頁 (0 bytes) () 12/08/2016 postreply 08:47:07

多謝Once臨帖鼓勵!問好~ -小貝殼weed- 給 小貝殼weed 發送悄悄話 小貝殼weed 的博客首頁 (0 bytes) () 12/08/2016 postreply 10:23:48

沒想到你的第一次嚐試我覺得寫得這麽好!一半是原詩的文風,一半是你的直覺吧!非常喜歡,個人覺得有點老杜的風格,抑揚頓挫很足! -作業本- 給 作業本 發送悄悄話 作業本 的博客首頁 (0 bytes) () 12/08/2016 postreply 08:59:00

多謝作業本君鼓勵我拋磚引玉的作業。過獎了~,多謝不吝賜教! 翻譯的時候是有直覺在的。 -小貝殼weed- 給 小貝殼weed 發送悄悄話 小貝殼weed 的博客首頁 (454 bytes) () 12/08/2016 postreply 10:33:18

欣賞佳譯! -舒嘯- 給 舒嘯 發送悄悄話 舒嘯 的博客首頁 (0 bytes) () 12/08/2016 postreply 09:31:59

多謝先生光顧讀帖! 拜讀過您的長詩翻譯佳作,請不吝賜教!問好! -小貝殼weed- 給 小貝殼weed 發送悄悄話 小貝殼weed 的博客首頁 (0 bytes) () 12/08/2016 postreply 10:34:26

很讚! -石蝶- 給 石蝶 發送悄悄話 石蝶 的博客首頁 (0 bytes) () 12/08/2016 postreply 14:58:53

哇!第一次就翻譯得這麽好看!!讚!! -荷花清香- 給 荷花清香 發送悄悄話 荷花清香 的博客首頁 (0 bytes) () 12/08/2016 postreply 16:05:37

謝謝石班長和荷花! 多謝鼓勵!當年年少(網齡)不知天高地厚,選了難詩,錯漏不少,請多指正! -小貝殼weed- 給 小貝殼weed 發送悄悄話 小貝殼weed 的博客首頁 (0 bytes) () 12/08/2016 postreply 16:38:43

譯詩很棒。欣賞學習! -潛東籬- 給 潛東籬 發送悄悄話 潛東籬 的博客首頁 (0 bytes) () 12/08/2016 postreply 17:59:21

請您先登陸,再發跟帖!

發現Adblock插件

如要繼續瀏覽
請支持本站 請務必在本站關閉/移除任何Adblock

關閉Adblock後 請點擊

請參考如何關閉Adblock/Adblock plus

安裝Adblock plus用戶請點擊瀏覽器圖標
選擇“Disable on www.wenxuecity.com”

安裝Adblock用戶請點擊圖標
選擇“don't run on pages on this domain”