這是我開始學習翻譯時候的第一次的嚐試,經兩位翻譯係教授的指點後我修改和增加了幾句,但修改版丟失了。
拋磚引玉。歡迎指正! 晚上 回頭再譯。
砌石銘誌該何如?
金字塔內聖不孤。
芳流百世傳千古,
弱文作證乃多餘。
驚世才華知名度,
骨可朽爛詩難沒。
佳句傳頌意深刻,
才氣難藏君名著。
仙骨臥處人景仰,
宏偉壯觀君王慕。
What needs my Shakespeare for his honored bones
The labor of an age in piled stones?
Or that his hallowed reliques should be hid
Under a star-ypointing pyramid?
Dear son of Memory, great heir of Fame,
What need'st thou such weak witness of thy name?
Thou in our wonder and astonishment
Hast built thy self a livelong monument.
For whilst, to th' shame of slow-endeavoring art,
Thy easy numbers flow, and that each heart
Hath from the leaves of thy unvalued book
Those Delphic lines with deep impression took,
Then thou, our fancy of itself bereaving,
Dost make us marble with too much conceiving,
And so sepulchred in such pomp dost lie
That kings for such a tomb would wish to die.